←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:207   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God: and God is most compassionate towards His servants
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And there are those who would dedicate their lives to Allah’s pleasure. And Allah is Ever Gracious to ˹His˺ servants.
Safi Kaskas
Some people give their life away, desiring God's pleasure. God is compassionate to His worshipers.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَاد
Transliteration
Wamina alnnasi man yashree nafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahu raoofun bialAAibadi
Transliteration-2
wamina l-nāsi man yashrī nafsahu ib'tighāa marḍāti l-lahi wal-lahu raūfun bil-ʿibād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And of the people (is the one) who sells his own self seeking pleasure (of) Allah. And Allah (is) full of Kindness to His servants.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God: and God is most compassionate towards His servants
M. M. Pickthall
And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And there are those who would dedicate their lives to Allah’s pleasure. And Allah is Ever Gracious to ˹His˺ servants.
Safi Kaskas
Some people give their life away, desiring God's pleasure. God is compassionate to His worshipers.
Wahiduddin Khan
But there are others who would dedicate themselves to seeking the pleasure of God. God is compassionate to His servants
Shakir
And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants
Dr. Laleh Bakhtiar
And among humanity is he who sells himself looking for the goodwill of God, and God is Gentle with His servants.
T.B.Irving
Another type sells his own soul while craving God´s approval, even though God is Gentle with [His] servants.
Abdul Hye
And of mankind there is one who would sell (give away) life seeking the pleasure of Allah. Allah is full of Kindness to (His) devotees.
The Study Quran
And among mankind is one who sells his soul seeking God’s Good Pleasure, and God is Kind unto His servants
Dr. Kamal Omar
And of mankind is he who would sell himself, seehead of state the desires of Allah. And Allah is full of kindness to (His) Ibad
Farook Malik
And among people there is one who would give away his life to seek the pleasure of Allah. Allah is affectionate to His devotees
Talal A. Itani (new translation)
And among the people is he who sells himself seeking God's approval. God is kind towards the servants.
Muhammad Mahmoud Ghali
And of mankind (there is) he who barters himself seeking gracious satisfaction from Allah; and Allah is Ever-Compassionate with (His) bondmen
Muhammad Sarwar
There are those among people who give their lives to seek God's pleasure. God is Affectionate to His servants
Muhammad Taqi Usmani
And among men there is one who sells his very soul to seek the pleasure of Allah, and Allah is Very-Kind to His servants
Shabbir Ahmed
But there is also a kind of man who would willingly sell his "Self" for Allah's Approval. (He dedicates his whole life, and even is ready to sacrifice it in the Cause of Allah). And Allah is Compassionate to His servants
Dr. Munir Munshey
Among people are also those, who would willingly sell themselves out of the desire to please Allah. And of course, Allah is full of compassion for (His) servants
Syed Vickar Ahamed
And there is the type of man who gives his life to earn the Pleasure of Allah; And Allah is full of kindness to (such) devotees
Umm Muhammad (Sahih International)
And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah . And Allah is kind to [His] servants
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And from among the people is he who develops his soul by seeking God's favour; God is kind to His servants
Abdel Haleem
But there is also a kind of man who gives his life away to please God, and God is most compassionate to His servants
Abdul Majid Daryabadi
And of mankind is he who selleth his life even, seeking the pleasure of Allah; and Allah is Tender unto His bond me
Ahmed Ali
And there is a man who is willing to sell even his soul to win the favour of God; and God is compassionate to His creatures
Aisha Bewley
And among the people there are some who give up everything, desiring the good pleasure of Allah. Allah is Ever-Gentle with His slaves.
Ali Ünal
And (in contrast, there is) among the people one who sells himself in pursuit of God’s good pleasure. God is All-Pitying towards His servants (and therefore commends to them reverent piety and fear of His punishment)
Ali Quli Qara'i
And among the people is he who sells his soul seeking the pleasure of Allah, and Allah is most kind to [His] servants
Hamid S. Aziz
And there is among men a type who sells his soul, craving, those things that are pleasing unto Allah, and Allah is kind unto His servants
Ali Bakhtiari Nejad
While some among people gives his life looking for God's pleasure, and God is gentle to his servants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And there is the type of person who gives his life to earn the pleasure of God, and God is full of kindness to the devotees
Musharraf Hussain
Yet there is another typeof person who would give away his life to gain Allah’s pleasure; Allah is Compassionate to Hisservants.
Maududi
On the other side, there is another type of man who devotes his whole life to please Allah, and Allah is gracious to such of His servants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And from among the people is he who sells his soul seeking the grace of God; God is kind to His servants.
Mohammad Shafi
And among mankind are some, such as one who would sell one's own self to seek Allah's pleasure. And Allah is very kind to those who fully obey Him,

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And some one of men sells his life in seeking the pleasure of Allah and Allah is Merciful over his bondmen.
Rashad Khalifa
Then there are those who dedicate their lives to serving GOD; GOD is compassionate towards such worshipers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But there are among people he who would give away his life desiring the Pleasure of Allah. Allah is Gentle to His worshipers
Maulana Muhammad Ali
And of men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah. And Allah is Compassionate to the servants
Muhammad Ahmed - Samira
And from the people who buys/volunteers himself, desiring God's acceptance/satisfaction , and God (is) merciful/compassionate with the worshippers/slaves
Bijan Moeinian
On the other hand, there are people who do nothing but to please the Lord. God, naturally, will turn kindly to them
Faridul Haque
And among men is one who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Most Compassionate towards the bondmen
Sher Ali
And of men there is he who would sell himself to seek the pleasure of ALLAH; and ALLAH is Compassionate to HIS servants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (on the contrary) amongst people there is also someone who sells even his life to attain the pleasure of Allah. And Allah is Most Kind to the servants
Amatul Rahman Omar
Of the people there is he who sacrifices his very life seeking the pleasure of Allah. And Allah is very Kind and Compassionate toward such (of His) servants
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But other men there are that sell themselves desiring God's good pleasure; and God is gentle with His servants
George Sale
There is also a man who selleth his soul for the sake of those things which are pleasing unto God; and God is gracious unto his servants
Edward Henry Palmer
And there is among men one who selleth his soul craving, those things that are pleasing unto God and God is kind unto His servants
John Medows Rodwell
A man, too, there is who selleth his very self out of desire to please God: and God is good to his servants
N J Dawood (2014)
And among people there may be one who would give away his soul to find favour with God. God is compassionate to His creatures

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
One type of person would give his/her life to earn the pleasure of Allah. Allah is full of kindness to His servants.
Ahmed Hulusi
And of the people there are some who sacrifice themselves (their constructed illusory identities; egos) so that Allah will be pleased with them. And Allah manifests as the Ra’uf from the essence of his servants.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And among people is he who sells his self to seek the pleasure of Allah; and Allah is affectionate unto His (faithful) servants
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Among people there is he who would gladly disavow the world in the cause of Allah, Who is the core of his purpose and the source of goodness, sympathy and kindness to His servants
Mir Aneesuddin
And among human beings is he who sells himself seeking the pleasure of Allah, and Allah is full of pity for (His) servants.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of God: And God is full of kindness to (His) devotees
OLD Literal Word for Word
And of the people (is the one) who sells his own self seeking pleasure (of) Allah. And Allah (is) full of Kindness to His servants