Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:199 

Arabic Source
Arabic ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sonra camaatın döndüyü yerdən siz də dönün! Allahdan bağışlanmaq diləyin, şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zatim krenite odakle kreću ostali ljudi i tražite od Allaha oprosta, jer Allah, uistinu, prašta i samilostan je. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zatim hrlite kud god hrle ljudi, i tra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Gaat dan in optocht zooals de anderen, en bidt God om genade; want God is genadig en barmhartig. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و از جايى برگرديد كه مردم برمى‌گردند، و از خدا طلب آمرزش كنيد چون خدا آمرزنده مهربان است.(199) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس از همان‌جا که مردم کوچ می‌کنند، (به سوی سرزمین منی) کوچ کنید! و از خداوند، آمرزش بطلبید، که خدا آمرزنده مهربان است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
سپس از همان جایی که مردم روانه می شوند [به سوی منی،] روانه شوید، و از خدا آمرزش بخواهید؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بعد از آن به طریقی که همه مسلمین باز می‌گردند رجوع کنید و از خدا طلب آمرزش کنید که خدا آمرزنده و مهربان است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ensuite d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann eilt dorthin weiter, von wo die Menschen weitereilen, und bittet Allah um Vergebung. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig. zoom
German
Amir Zaidan
Dann vollzieht Ifada von da, wovon die (anderen) Menschen Ifada vollziehen, und bittet ALLAH um Vergebung! Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hierauf str zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian bertolaklah kamu dari tempat bertolaknya orang-orang banyak ('Arafah) dan mohonlah ampun kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Fate la marcia da dove la fanno tutti gli altri e chiedete perdono ad Allah. Allah è perdonatore misericordioso. zoom
Italian
Safi Kaskas
Procedete avanti con coloro che procedono e domandate a Dio il perdono perché Egli è Perdonatore, Misericordioso. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട്‌ ആളുകള്‍ ( സാധാരണ തീര്‍ത്ഥാടകര്‍ ) എവിടെ നിന്ന്‌ പുറപ്പെടുന്നുവോ അവിടെ നിന്നു തന്നെ നിങ്ങളും പുറപ്പെടുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട്‌ പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Descei, tamb zoom
Russian
Kuliev E.
Затем отправляйтесь в путь оттуда, откуда отправляются остальные люди, и молите Аллаха о прощении. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Далее [, о курейшиты], ступайте туда, куда отправились Другие люди, просите у Аллаха прощения. Воистину, Аллах - всепрощающий, милосердный. zoom
Russian
V. Porokhova
Потом от места этого, ■ Откуда сходят быстрою толпою люди, ■ Сойдите вместе с ними ■ И возмолите о прощении Аллаха, - ■ Аллах ведь всепрощающ, милостив безмерно! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (اوھين) اُتان (عرفات کان) موٽو جتان عام ماڻھو موٽن ٿا ۽ الله کان بخشش گھرو، ڇو تہ الله بخشڻھار مھربان آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Haced, luego, como los demás y pedid perdón a Alá! Alá es indulgente, misericordioso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аннары кешеләр кайткан юл белән кайтыгыз, ягъни Ґәрәфәттән Миздәләфәгә, аннан Минәгә, Минәдән Мәккәгә кайтыгыз! Күрсәтелгән урыннарда Аллаһуны зекер итеп, намаз укып, гафу сорагыз! Аллаһ әлбәттә гафу итүче, рәхимле. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sonra, insanların akın edip döndüğü yerden siz de dönün ve Allah'tan af dileyin. Çünkü Allah çok affedicidir, çok merhametlidir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر تم وہیں سے جاکر واپس آیا کرو جہاں سے (اور) لوگ واپس آتے ہیں اور اﷲ سے (خوب) بخشش طلب کرو، بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر جہاں سے اور لوگ واپس ہوں وہیں سے تم بھی واپس ہو اور خدا سے بخشش مانگو۔ بےشک خدا بخشنے والا اور رحمت کرنے والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر بات یہ ہے کہ اے قریشیو! تم بھی وہیں سے پلٹو جہاں سے لوگ پلٹتے ہیں (ف۳۸۴) اور اللہ سے معافی مانگو، بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=199
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...