Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:193 

Arabic Source
Arabic وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ انتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Fitnə (müşriklərin fitnəsi) aradan qalxana qədər və din (ibadət) ancaq Allaha məxsus edilənədək onlarla vuruşun; əgər onlar (bu cür hərəkətlərə) son qoyarlarsa (siz də onlarla vuruşmaqdan vaz keçin!), çünki düşmənçilik ancaq zülm edənlərə qarşı olur. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I borite se protiv njih sve dok mnogoboštva ne nestane i dok se Allahova vjera slobodno ispovijedati ne mogne. Pa ako se okane, onda neprijateljstvo prestaje, jedino protiv nasilnika ostaje. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I borite se protiv njih dok ne bude (vi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Bestrijdt hen daarom, tot de verzoeking ophoudt en Gods richting gezegevierd heeft. Maar indien zij zich beteren, dan geene vijandelijkheid meer, behalve tegen de boozen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و با آن‌ها بجنگيد تا توطئه‌اى باقى نماند و دين مخصوص خدا شود. اگر دست برداشتند بدانيد كه تجاوز فقط بر ستمكاران جايز است.(193) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و با آنها پیکار کنید! تا فتنه (و بت پرستی، و سلب آزادی از مردم،) باقی نماند؛ و دین، مخصوص خدا گردد. پس اگر (از روش نادرست خود) دست برداشتند، (مزاحم آنها نشوید! زیرا) تعدّی جز بر ستمکاران روا نیست. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و با آنان بجنگید تا فتنه ای [چون شرک، بت پرستی و حاکمیّت کفّار] بر جای نماند و دین فقط ویژه خدا باشد. پس اگر بازایستند [به جنگ با آنان پایان دهید و از آن پس] تجاوزی جز بر ضد ستمکاران جایز نیست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و با کفار جهاد کنید تا فتنه و فساد از روی زمین برطرف شود و دین خدا حاکم باشد و بس، و اگر (از فتنه) دست کشیدند (با آنها عدالت کنید که) تجاوز جز بر ستمکاران روا نیست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et combattez-les jusqu' zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und k zoom
German
Amir Zaidan
Und f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und k zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan perangilah mereka itu, sehingga tidak ada fitnah lagi dan (sehingga) ketaatan itu hanya semata-mata untuk Allah. Jika mereka berhenti (dari memusuhi kamu), maka tidak ada permusuhan (lagi), kecuali terhadap orang-orang yang zalim. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Combatteteli finchè non ci sia più persecuzione e il culto sia [reso solo] ad Allah. Se desistono, non ci sia ostilità, a parte contro coloro che prevaricano. zoom
Italian
Safi Kaskas
Combattili fino a quando non ci sia più né tumulto né oppressione e prevalga la giustizia e la fede in Dio. Però, se cessano (le ostilità), che non ci siano ostilità eccetto contro coloro che praticano l’oppressione. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മര്‍ദ്ദനം ഇല്ലാതാവുകയും, മതം അല്ലാഹുവിന്‌ വേണ്ടിയാവുകയും ചെയ്യുന്നത്‌ വരെ നിങ്ങളവരോട്‌ യുദ്ധം നടത്തിക്കൊള്ളുക. എന്നാല്‍ അവര്‍ ( യുദ്ധത്തില്‍ നിന്ന്‌ ) വിരമിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ( അവരിലെ ) അക്രമികള്‍ക്കെതിരിലല്ലാതെ പിന്നീട്‌ യാതൊരു കയ്യേറ്റവും പാടുള്ളതല്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E combatei-os at zoom
Russian
Kuliev E.
Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение и пока религия целиком не будет посвящена Аллаху. Но если они прекратят, то враждовать следует только с беззаконниками. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Сражайтесь с ними, пока не сгинет неверие и не утвердится вера в Аллаха. Если же они отрекутся от неверия, то не должно быть вражды, кроме как к нечестивцам. zoom
Russian
V. Porokhova
Борьбу ведите с ними до того мгновенья, ■ Пока не будет больше угнетения и смут ■ И воцарит религия Аллаха; ■ Когда же враг ваш прекратит борьбу, ■ Оружие сложите и гоните тех, ■ Кто продолжает сеять смуту. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ايستائين اُنھن سان وڙھو جيستائين فتنو (يعني شرڪ) نہ رھي ۽ خاص الله جو دين ٿئي، پوءِ جيڪڏھن بس ڪن تہ ظالمن کانسواءِ ڪنھين تي وڌيڪ زيادتي ڪرڻ نہ جڳائي zoom
Spanish
Julio Cortes
Combatid contra ellos hasta que dejen de induciros a apostatar y se rinda culto a Alá. Si cesan, no haya más hostilidades que contra los impíos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Көферләрне һәм мөшрикләрне үтерегез җир өстендә фетнә беткәнгә чаклы һәм җир өстендә Аллаһ дине – ислам гына калганга чаклы. Әгәр көферлекне ташлап, исламга керсәләр, аларга дошманлык күрсәтү юк, мәгәр Коръән юлына кермәгән залимнәргә дошман булу һәм аларны үтерү дөрес. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Fitne kalmayıncaya ve din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer çarpışmaktan vazgeçerlerse artık zulme sapanlardan başkasına düşmanlık edilmez. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان سے جنگ کرتے رہو حتٰی کہ کوئی فتنہ باقی نہ رہے اور دین (یعنی زندگی اور بندگی کا نظام عملًا) اﷲ ہی کے تابع ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو سوائے ظالموں کے کسی پر زیادتی روا نہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان سے اس وقت تک لڑتے رہنا کہ فساد نابود ہوجائے اور (ملک میں) خدا ہی کا دین ہوجائے اور اگر وہ (فساد سے) باز آجائیں تو ظالموں کے سوا کسی پر زیادتی نہیں (کرنی چاہیئے) zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان سے لڑو یہاں تک کہ کوئی فتنہ نہ رہے اور ایک اللہ کی پوجا ہو پھر اگر وہ باز آئیں (ف۳۵۸) تو زیادتی نہیں مگر ظالموں پر، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=193
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...