Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:190 

Arabic Source
Arabic وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ey mö’minlər!) Sizinlə vuruşanlarla siz də Allah yolunda vuruşun, lakin həddən kənara çıxmayın. Allah həddi aşanları sevməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I borite se na Allahovom putu protiv onih koji se bore protiv vas, ali vi ne otpočinjite borbu! – Allah, doista, ne voli one koji zapodijevaju kavgu. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I borite se na putu Allahovom protiv onih koji se bore protiv vas, a neprekora zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Strijdt voor Gods weg tegen hen die u bestrijden, maar begaat geene ongerechtigheid en begint niet met de vijandelijkheden; want God bemint de zondaren niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و در راه خدا با كسانى‌كه با شما مى‌جنگند، بجنگيد ولى تعدى (تجاوز) نكنيد. چون خدا افرادى را كه تجاوز مى‌كنند دوست ندارد.(190) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در راه خدا، با کسانی که با شما می‌جنگند، نبرد کنید! و از حدّ تجاوز نکنید، که خدا تعدّی‌کنندگان را دوست نمی‌دارد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و در راه خدا با کسانی که با شما می جنگند بجنگید، و [هنگام جنگ از حدود الهی] تجاوز نکنید، که خدا تجاوزکاران را دوست ندارد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و در راه خدا با آنان که به جنگ و دشمنی شما برخیزند جهاد کنید، لکن از حد تجاوز نکنید که خدا متجاوزان را دوست ندارد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Combattez dans le sentier d'Allah ceux qui vous combattent, et ne transgressez pas. Certes. Allah n'aime pas les transgresseurs ! zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und k zoom
German
Amir Zaidan
Und f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und k zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan perangilah di jalan Allah orang-orang yang memerangi kamu, (tetapi) janganlah kamu melampaui batas, karena sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang melampaui batas. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Combattete per la causa di Allah contro coloro che vi combattono, ma senza eccessi, ché Allah non ama coloro che eccedono. zoom
Italian
Safi Kaskas
Combattete per la causa di Dio coloro che vi combattono, ma non comportatevi da aggressori, perché Dio non ama gli aggressori. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളോട്‌ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നവരുമായി അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങളും യുദ്ധം ചെയ്യുക. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ പരിധിവിട്ട്‌ പ്രവര്‍ത്തിക്കരുത്‌. പരിധിവിട്ട്‌ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല തന്നെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Combatei, pela causa de Deus, aqueles que vos combatem; por zoom
Russian
Kuliev E.
Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается против вас, но не преступайте границы дозволенного. Воистину, Аллах не любит преступников. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается против вас, но не преступайте [границ дозволенного]. Воистину, Аллах не любит преступающих [границы]. zoom
Russian
V. Porokhova
Сражайся за Господне дело ■ Лишь с тем, кто борется с тобой, ■ Дозволенного грань не преступай, - ■ Аллах не любит тех, кто преступает ■ (Пределы, установленные Им). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي اوھان سان وڙھن تن سان الله جي واٽ ۾ وڙھو ۽ حد کان نہ لنگھو، ڇو تہ الله حد کان لنگھندڙن کي پسند نہ ڪندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Combatid por Alá contra quienes combatan contra vosotros, pero no os excedáis. Alá no ama a los que se exceden. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ юлында сугышыгыз, сезгә каршы сугыш башлаган кәферләр белән! Ләкин чиктән үтмәгез, ягъни үзегез сугыш башламагыз, сугыш башламау килешүен бозмагыз, сугышка катнашмаган кешене үтермәгез һәм әсирләрне җәберләмәгез! Аллаһ, әлбәттә, чиктән үтүчеләрне сөйми. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sizinle çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اﷲ کی راہ میں ان سے جنگ کرو جو تم سے جنگ کرتے ہیں (ہاں) مگر حد سے نہ بڑھو، بیشک اﷲ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں فرماتا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ تم سے لڑتے ہیں تم بھی خدا کی راہ میں ان سے لڑو مگر زیادتی نہ کرنا کہ خدا زیادتی کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کی راہ میں لڑو (ف۳۴۸) ان سے جو تم سے لڑتے ہیں (ف۳۴۹) اور حد سے نہ بڑھو (ف۳۵۰) اللہ پسند نہیں رکھتا حد سے بڑھنے والوں کو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=190
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...