Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:19 

Arabic Source
Arabic أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yaxud (o münafiqlər) qaranlıqlarda göy gurultusu və şimşəklə səmadan şiddətlə yağan yağışa düşmüş kimsələrə bənzərlər ki, ildırımın səsindən ölmək qorxusu ilə barmaqlarını qulaqlarına tıxayarlar. Halbuki Allah kafirləri (Öz elmi, qüdrəti ilə) ehtiva edəndir (Onun əlindən əsla qaçıb qurtara bilməzlər). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ili, oni su nalik na one, koji za vrijeme silnog pljuska s neba, u punom mraku, usred grmljavine i munja, stavljaju zbog gromova prste u uši svoje bojeći se smrti – a nevjernici ne mogu umaći Allahu. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ili kao ki zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Of zij zijn gelijk aan hen, die, wanneer een van regen zwangere wolk met donder en we zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا وضع آن‌ها مانند باران تندى است كه از آسمان ببارد و در هنگام بارش، تاريكى و رعد و برق وجود داشته باشد و آن‌ها از ترسِ مردنِ از صاعقه‌ها انگشتهايشان را در گوششان بگذارند. خداوند به كافران احاطه دارد.(19) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا همچون بارانی از آسمان، که در شب تاریک همراه با رعد و برق و صاعقه (بر سر رهگذران) ببارد. آنها از ترس مرگ، انگشتانشان را در گوشهای خود می‌گذارند؛ تا صدای صاعقه را نشنوند. و خداوند به کافران احاطه دارد (و در قبضه قدرت او هستند). zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یا [سرگذشت آنان] سرگذشتِ [دچار شدگان به] رگباری شدید از آسمان است که در آن تاریکی ها و رعد و برقی است، [آنان] انگشتانشان را از [صدایِ هولناکِ] صاعقه ها به خاطر بیم مرگ در گوش هایشان می گذارند [در حالی که راه گریزی از مرگ برای آنان نیست] و خدا به کافرانْ احاطه [همه جانبه] دارد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
یا مثل آنان چون کسانی است که در بیابان، بارانی تند که در آن تاریکی و رعد و برق است بر آنان ببارد، و آنان انگشتانشان را از ترس مرگ در گوش نهند مبادا از شدت صدای صاعقه بمیرند، و خدا بر کافران احاطه دارد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
[On peut encore les comparer zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder (ihr Beispiel ist) gleich (jenen bei) einem Regengu zoom
German
Amir Zaidan
Oder (sie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder es ist wie ein Gewitterregen, der vom Himmel niedergeht, voller Finsternis, Donner und Blitz. Sie stecken sich die Finger in die Ohren vor den Donnerschl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
atau seperti (orang-orang yang ditimpa) hujan lebat dari langit disertai gelap gulita, guruh dan kilat; mereka menyumbat telinganya dengan anak jarinya, karena (mendengar suara) petir, sebab takut akan mati. Dan Allah meliputi orang-orang yang kafir. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[O come] una nuvola di pioggia nel cielo, gonfia di tenebre, di tuoni e di fulmini: mettono le loro dita nelle orecchie temendo la morte a causa dei fulmini. E Allah accerchia i miscredenti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Assomigliano a coloro che, sotto un cielo plumbeo, nella fitta tenebra, tra tuoni e fulmini; si coprono gli orecchi per non udire il boato dei tuoni, nella paura della morte. Dio però raggiunge i negatori del Vero. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലെങ്കില്‍ ( അവരെ ) ഉപമിക്കാവുന്നത്‌ ആകാശത്തുനിന്നു ചൊരിയുന്ന ഒരു പേമാരിയോടാകുന്നു. അതോടൊപ്പം കൂരിരുട്ടും ഇടിയും മിന്നലുമുണ്ട്‌. ഇടിനാദങ്ങള്‍ നിമിത്തം മരണം ഭയന്ന്‌ അവര്‍ വിരലുകള്‍ ചെവിയില്‍ തിരുകുന്നു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ വലയം ചെയ്തിരിക്കുകയാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ou como (aquele que, surpreendidos por) nuvens do c zoom
Russian
Kuliev E.
Или же они подобны оказавшимся под ливнем с неба. Он несет мрак, гром и молнию. Они же в смертельном страхе затыкают уши пальцами от грохота молний. Воистину, Аллах объемлет неверующих. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Или же подобны они [оказавшимся под] дождевой тучей, что в небе. Несет она мрак, гром и молнию, они же в смертельном страхе, дабы не слышать грома, затыкают пальцами уши. Но Аллах объемлет [Своим могуществом] неверующих. zoom
Russian
V. Porokhova
Иль - (вот еще одно сравненье) - ■ Как дождевая туча в небе: ■ В ней мрак, и гром, и молния сверкает, - ■ Они перстами затыкают уши, ■ Страшася смерти от удара молний, - ■ Аллах же не упустит ни единого из них. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
يا (سندن مثال اُنھيءَ) آسماني برسات (وارن) جھڙو آھي جنھن ۾ اونداھيون ۽ گاج ۽ وڄ ھجي، اُھي پنھنجيون آڱريون پنھنجن ڪنن ۾ ڪڙڪن کان موت جي ڀوَ ڪري وجھن ۽ الله ڪافرن کي گھيرو ڪندڙ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
O como si viniera del cielo una nube borrascosa, cargada de tinieblas, truenos y relámpagos. Se ponen los dedos en los oídos contra el rayo, por temor a la muerte. Pero Alá cerca a los infieles. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яки алар кат-кат караңгыланган төнне күк күкрәүле, яшенле каты яңгыр астында калган кешеләр кеби. Күк күкрәүнең вә яшеннең катылыгында бармакларын колакларына тыгалар, үлемнән куркып. Аллаһ имансызларның бетен эшләрен чолгап алучы. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yahut gökten boşalan bir yağmur haline benzer ki onda karanlıklar var, bir gök gürlemesi var, bir şimşek var. Yıldırımlar yüzünden ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah Muhît'tir, küfre sapanları çepeçevre kuşatmıştır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یا ان کی مثال اس بارش کی سی ہے جو آسمان سے برس رہی ہے جس میں اندھیریاں ہیں اور گرج اور چمک (بھی) ہے تو وہ کڑک کے باعث موت کے ڈر سے اپنے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیتے ہیں، اور اللہ کافروں کو گھیرے ہوئے ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یا ان کی مثال مینہ کی سی ہے کہ آسمان سے (برس رہا ہو اور) اس میں اندھیرے پر اندھیرا (چھا رہا) ہو اور (بادل) گرج (رہا) ہو اور بجلی (کوند رہی) ہو تو یہ کڑک سے (ڈر کر) موت کے خوف سے کانوں میں انگلیاں دے لیں اور الله کافروں کو (ہر طرف سے) گھیرے ہوئے ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا جیسے آسمان سے اترتا پانی کہ ان میں اندھیریاں ہیں اور گرج اور چمک (ف ۲۶) اپنے کانوں میں انگلیاں ٹھونس رہے ہیں، کڑک کے سبب، موت کے ڈر سے (ف ۲۷) اور اللہ کافروں کو، گھیرے ہوئے ہے -(ف۲۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=19
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...