←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:186   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND IF My servants ask thee about Me - behold, I am near; I respond to the call of him who calls, whenever he calls unto Me: let them, then, respond unto Me, and believe in Me, so that they might follow the right way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When My servants ask you ˹O Prophet˺ about Me: I am truly near. I respond to one’s prayer when they call upon Me. So let them respond ˹with obedience˺ to Me and believe in Me, perhaps they will be guided ˹to the Right Way˺.
Safi Kaskas
If My worshipers ask you about Me, I am near, answering the prayer of the one who prays to Me. They should respond to Me and believe in Me in order to be guided.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُون
Transliteration
Wa-itha saalaka AAibadee AAannee fa-innee qareebun ojeebu daAAwata alddaAAi itha daAAani falyastajeeboo lee walyu/minoo bee laAAallahum yarshudoona
Transliteration-2
wa-idhā sa-alaka ʿibādī ʿannī fa-innī qarībun ujību daʿwata l-dāʿi idhā daʿāni falyastajībū lī walyu'minū bī laʿallahum yarshudūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when ask you My servants about Me, then indeed I am near. I respond (to the) invocation (of) the supplicant when he calls Me. So let them respond to Me and let them believe in Me, so that they may (be) led aright.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND IF My servants ask thee about Me - behold, I am near; I respond to the call of him who calls, whenever he calls unto Me: let them, then, respond unto Me, and believe in Me, so that they might follow the right way
M. M. Pickthall
And when My servants question thee concerning Me, then surely I am nigh. I answer the prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So let them hear My call and let them trust in Me, in order that they may be led aright
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let them also, with a will, Listen to My call, and believe in Me: That they may walk in the right way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When My servants ask you ˹O Prophet˺ about Me: I am truly near. I respond to one’s prayer when they call upon Me. So let them respond ˹with obedience˺ to Me and believe in Me, perhaps they will be guided ˹to the Right Way˺.
Safi Kaskas
If My worshipers ask you about Me, I am near, answering the prayer of the one who prays to Me. They should respond to Me and believe in Me in order to be guided.
Wahiduddin Khan
When My servants ask you about Me, say that I am near. I respond to the call of one who calls, whenever he calls to Me: let them, then, respond to Me, and believe in Me, so that they may be rightly guided
Shakir
And when My servants ask you concerning Me, then surely I am very near; I answer the prayer of the suppliant when he calls on Me, so they should answer My call and believe in Me that they may walk in the right way
Dr. Laleh Bakhtiar
And when My servants asked thee about Me, then, truly, I am near. I answer the call of one who calls when he will call to Me. So let them respond to Me and let them believe in Me, so that perhaps they will be on the right way.
T.B.Irving
Whenever My servants ask you about Me, [it means] I am Near. I answer the appeal of the prayerful one whenever he appeals to Me. Let them respond to Me, and believe in Me so they may be directed!
Abdul Hye
And when My servants ask you (Muhammad) about Me, then (answer them), indeed I am near (to them). I respond to the call of the caller when calls on Me (without any mediator). So let them respond to Me and believe in Me so that they may be rightly guided.
The Study Quran
When My servants ask thee about Me, truly I am near. I answer the call of the caller when he calls Me. So let them respond to Me and believe in Me, that they may be led aright
Dr. Kamal Omar
And when My Ibad ask you concerning Me, so indeed I am very close (to them). I respond to the call of one who calls when he has given a call to Me. So they must respond to Me and must Believe in Me so that they may walk in the right way
Farook Malik
When my servants question you about Me, tell them that I am very close to them. I answer the prayer of every suppliant when he calls Me; therefore, they should respond to Me and put their trust in Me, so that they may be rightly guided
Talal A. Itani (new translation)
And when My servants ask you about Me, I Am near; I answer the call of the caller when he calls on Me. So let them answer Me, and have faith in Me, that they may be rightly guided
Muhammad Mahmoud Ghali
And when My bondmen ask you concerning Me, then, surely I am near; I answer the invocation of the invoker when he invokes Me; so let them respond (to) Me, and let them believe in Me, so that possibly they would respond right-mindedly
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if any of My servants ask you about Me, tell them that the Lord says, "I am near; I accept the prayers of those who pray." Let My servants answer My call and believe in Me so that perhaps they may know the right direction
Muhammad Taqi Usmani
When My servants ask you about Me, then (tell them that) I am near. I respond to the call of one when he prays to Me; so they should respond to Me, and have faith in Me, so that they may be on the right path
Shabbir Ahmed
(This training program has nothing to do with asceticism or self-denial in any way. The mystics think that enduring hardships and denying themselves the basic needs will bring them close to God). And if My servants ask you concerning Me, behold, I am indeed near. I respond to the call of whoever calls, whenever he calls unto Me. So let them hear My Call and let them trust in Me, that they may be led aright
Dr. Munir Munshey
And when My servants ask about Me (tell them that) in fact, I am (always) nearby. I answer the prayers and pleas of the callers when they implore Me. Therefore, they should submit to Me and believe in Me. Perhaps, they would be led along the right path
Syed Vickar Ahamed
When My servants ask you concerning Me, I am indeed close to them: I listen to the prayer of every (humble) caller when he calls Me: Let them also, listen to My call and believe in Me, that they may be led to the right way
Umm Muhammad (Sahih International)
And when My servants ask you, [O Muhammad], concerning Me - indeed I am near. I respond to the invocation of the supplicant when he calls upon Me. So let them respond to Me [by obedience] and believe in Me that they may be [rightly] guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if My servants ask you about Me, I am near answering the calls of those who call to Me. So let them respond to Me and believe in Me that they may be guided
Abdel Haleem
[Prophet], if My servants ask you about Me, I am near. I respond to those who call Me, so let them respond to Me, and believe in Me, so that they may be guided
Abdul Majid Daryabadi
And when My bondsmen ask thee regarding Me, then verily I am Nigh; I answer the call of the caller when he calleth unto Me, ; so let them answer Me and believe in Me, haply they may be rightly directed
Ahmed Ali
When My devotees enquire of you about Me, I am near, and answer the call of every supplicant when he calls. It behoves them to hearken to Me and believe in Me that they may follow the right path
Aisha Bewley
If My slaves ask you about Me, I am near. I answer the call of the caller when he calls on Me. They should therefore respond to Me and believe in Me so that hopefully they will be rightly guided.
Ali Ünal
And when (O Messenger) My servants ask you about Me, then surely I am near: I answer the prayer of the suppliant when he prays to Me. So let them respond to My call (without hesitation), and believe and trust in Me (in the way required of them), so that they may be guided to spiritual and intellectual excellence and right conduct
Ali Quli Qara'i
When My servants ask you about Me, [tell them that] I am indeed nearmost. I answer the supplicant’s call when he calls Me. So let them respond to Me, and let them have faith in Me, so that they may fare rightly
Hamid S. Aziz
When My servants ask you  concerning Me, then, verily, I am near; I listen to the prayer of every suppliant when ever he calls to Me. So let them also, with a will, listen to My call, and let them believe in Me; per chance (or possibly) they may be direc
Ali Bakhtiari Nejad
When My servants ask you about Me, I am indeed near, answering the call of the caller when he calls on Me. So they should answer Me (and My commands) and believe in Me, so they may be on the right way
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
When My servants ask you concerning Me, I am indeed near. I listen to the prayer of every suppliant when he calls on Me. Let them also, willingly, listen to My call, and believe in Me, that they may walk in the right way
Musharraf Hussain
If My servants ask you about Me, tell them thatI am near, I answer the prayer of the prayerful whenever he prays to Me. So, let them obey Me, and believe in Me so they may be guided
Maududi
And if My servants ask you, O Prophet. concerning Me, tell them that I am quite near to them. I hear and answer the prayer of the suppliant, when he calls to Me. So let them respond to My call and believe in Me. Convey this to them, O Prophet; perhaps they may be guided aright
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if My servants ask you about Me, I am near answering the calls of those who call to Me. So let them respond to Me and believe in Me that they may be guided.
Mohammad Shafi
And when my devotees ask for Me, I am indeed close to them. I respond to the call of a caller, when he calls Me. Let them then respond to Me and believe in Me, so that they tread the right path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And O beloved, when My bondsmen ask you about Me, then I am indeed near, accept the call of the caller when he calls upon Me; then they should obey My Commands and believe in Me, so that they may get the way.
Rashad Khalifa
When My servants ask you about Me, I am always near. I answer their prayers when they pray to Me. The people shall respond to Me and believe in Me, in order to be guided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When My worshipers ask you about Me, I am near. I answer the supplication of the suppliant when he calls to Me; therefore, let them respond to Me and let them believe in Me, in order that they will be righteous
Maulana Muhammad Ali
And when My servants ask thee concerning Me, surely I am nigh. I answer the prayer of the suppliant when he calls on Me, so they should hear My call and believe in Me that they may walk in the right way
Muhammad Ahmed - Samira
And if My worshippers/slaves asked/questioned you about Me, so I am near/close, I answer/reply the caller's/requester's call/request/prayer if (he) called/requested/prayed (to) Me , so they should answer/reply to Me and they should believe in Me (E), maybe they be correctly guided
Bijan Moeinian
When My servants ask you (Mohammad) about me, let them know that I am closer than what they think to themselves. I answer their prayers when they call upon me; they, too, should listen to my call as this is the only way to be guided to the right path
Faridul Haque
And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), when My bondmen question you concerning Me, then surely I am close; I answer the prayer of the supplicant when he calls on Me, so they must obey Me and believe in Me, so that they may attain guidance
Sher Ali
And when MY servants ask thee about ME, say `I am near. I answer the prayer of the supplicant when he prays to ME. So they should hearken to ME and believe in ME that they may follow the right way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (O Beloved,) when My servants ask you about Me, (tell them:) ‘I am near. I reply the call of the supplicant whenever he calls Me out. So they should embrace My obedience and have (firm) faith in Me so that they may find the (coveted) road (leading straight to the destination).
Amatul Rahman Omar
And when My servants ask you concerning Me (tell them), I am nearby indeed, I answer the prayer of the supplicant when he prays to Me, so they should respond to My call, and believe in Me (that I possess all these attributes) so that they may proceed in the right way
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when My slaves ask you (O Muhammad SAW) concerning Me, then (answer them), I am indeed near (to them by My Knowledge). I respond to the invocations of the supplicant when he calls on Me (without any mediator or intercessor). So let them obey Me and believe in Me, so that they may be led aright

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And when My servants question thee concerning Me -- I am near to answer the call of the caller, when he calls to Me; so let them respond to Me, and let them believe in Me; haply so they will go aright
George Sale
When my servants ask thee concerning me, verily I am near; I will hear the prayer of him that prayeth, when he prayeth unto me: But let them hearken unto me, and believe in me, that they may be rightly directed
Edward Henry Palmer
When my servants ask thee concerning me, then, verily, I am near; I answer the prayers prayer whenever he prays to me. So let them ask me for an answer, and let them believe in me; haply they may be directed aright
John Medows Rodwell
And when my servants ask thee concerning me, then will I be nigh unto them. I will answer the cry of him that crieth, when he crieth unto me: but let them hearken unto me, and believe in me, that they may proceed aright
N J Dawood (2014)
If My servants question you about Me, tell them that I am near. I answer the prayer of the suppliant when he calls to Me; therefore let them answer My call and put their trust in Me, that they may be rightly guided

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When My servants ask you about Me, I am truly close. I listen to the prayer of everyone who prays to Me. May they also respond to Me. May they believe in Me so they may be led the right way.
Ahmed Hulusi
So, if my servants ask you of ME, undoubtedly I am Qarib (as close as the limits of one’s understanding; remember the verse ‘I am closer to you than your jugular vein’!) I respond to those who turn to me (in prayer). So let them respond to me and believe in me so that they experience their maturation.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
When My servants ask you concerning Me, then (say unto them:) verily I am nigh: I answer the prayer of every supplicant when he calls on Me; so (they should) hearken unto My call, and believe in Me, in order that they may be led aright
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Should My servants call upon you, O Muhammad, for informing them about My attributes, then emphatically express that I am in their immediate proximity; I respond favourably to the humble petitioner’s prayer when he addresses Me. But those who aim for My blessings are expected to raise their internal consciousness, responding favourably to My system of faith and worship and believe in Me with faithful hearts, that they may hopefully be guided to the path of righteousness
Mir Aneesuddin
And when My servants ask you about Me, then I am certainly near, I respond to the prayer of one who prays,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let them also, with a will, Listen to My call, and believe in Me: That they may walk in the right way
OLD Literal Word for Word
And when ask you My servants about Me, then indeed I am near. I respond (to the) invocation (of) the supplicant when he calls Me. So let them respond to Me and let them believe in Me, so that they may (be) led aright