Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:17 

Arabic Source
Arabic مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onların (münafiqlərin) halı (qaranlıq gecədə) od yandıran şəxsin halına bənzər. Od (yanıb) ətrafındakıları işıqlandırdığı zaman Allah onların işıgını keçirər və özlərini zülmət içərisində qoyar, (artıq heç nə) görməzlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Slični su onima koji potpale vatru, i kad ona osvijetli njihovu okolicu, Allah im oduzme svjetlo i ostavi ih u mraku, i oni ništa ne vide! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Primjer njihov je kao primjer onog ko potpali vatru, pa po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij gelijken op hem, die een vuur ontsteekt en dat, wanneer het zijn licht op de omringende voorwerpen heeft geworpen, door God wordt uitgebluscht, hen in de duisternis latende opdat zij niet kunnen zien. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وضع آن‌ها مانند كسانى است كه آتشى روشن كردند، چون آتش اطراف آن‌ها را روشن كرد، خدا روشنايى آن‌ها را از بين برد و در حالى‌كه نمى‌ديدند آن‌ها را در تاريكى واگذاشت.(17) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان [= منافقان‌] همانند کسی هستند که آتشی افروخته (تا در بیابان تاریک، راه خود را پیدا کند)، ولی هنگامی که آتش اطراف او را روشن ساخت، خداوند (طوفانی می‌فرستد و) آن را خاموش می‌کند؛ و در تاریکیهای وحشتناکی که چشم کار نمی‌کند، آنها را رها می‌سازد. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
سرگذشت آنان مانند کسانی است که [در شب بسیار تاریک بیابان] آتشی افروختند [تا در پرتو آن خود را از خطر نجات دهند] ، چون آتش پیرامونشان را روشن ساخت، خدا [به وسیله توفانی سهمگین] نورشان را خاموش کرد و آنان را در تاریکی هایی که مطلقاً نمی دیدند واگذاشت. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
مثل ایشان مانند کسی است که آتشی بیفروزد، و همین که روشن کند پیرامون او را، خدا روشنی آنان را ببرد و رها کند ایشان را در تاریکی‌یی که هیچ نبینند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils ressemblent zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ihr Beispiel ist dem Beispiel dessen gleich, der ein Feuer anz zoom
German
Amir Zaidan
Ihr Gleichnis zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anz zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Perumpamaan mereka adalah seperti orang yang menyalakan api, maka setelah api itu menerangi sekelilingnya Allah hilangkan cahaya (yang menyinari) mereka, dan membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat melihat. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Assomigliano a chi accende un fuoco; poi, quando il fuoco ha illuminato i suoi dintorni, Allah sottrae loro la luce e li abbandona nelle tenebre in cui non vedono nulla. zoom
Italian
Safi Kaskas
Assomigliano a coloro che accendono un fuoco ma, quando ha illuminato tutto intorno, Dio toglie loro la luce e li abbandona nelle tenebre, in cui non possono vedere nulla. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരെ ഉപമിക്കാവുന്നത്‌ ഒരാളോടാകുന്നു: അയാള്‍ തീ കത്തിച്ചു. പരിസരമാകെ പ്രകാശിതമായപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ പ്രകാശം കെടുത്തിക്കളയുകയും ഒന്നും കാണാനാവാതെ ഇരുട്ടില്‍ ( തപ്പുവാന്‍ ) അവരെ വിടുകയും ചെയ്തു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Parecem-se com aqueles que fez arder um fogo; mas, quando este iluminou tudo que o rodeava, Deus extinguiu-lhes a luz,deixando-os sem ver, nas trevas. zoom
Russian
Kuliev E.
Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они похожи на тех, кто зажег огонь, когда же огонь озарил все кругом, Аллах убрал свет и оставил их в непроглядном мраке. zoom
Russian
V. Porokhova
Они подобны человеку, кто возжег огонь, - ■ Когда же свет его все осветил вокруг, ■ Аллах отнял им огнь ■ И их оставил в полной темноте, ■ Лишив возможности им видеть. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
سندن مثال انھيءَ جي مثال جھڙو آھي جنھن باھ ٻاري پوءِ جنھن مھل باھ پنھنجي آسپاس کي روشن ڪيو (تنھن مھل) الله سندن سوجھرو اُجھايو ۽ کين اونداھين ۾ ڇڏي ڏنائين جو نہ ڏسن zoom
Spanish
Julio Cortes
Son como uno que alumbra un fuego. En cuanto éste ilumina lo que le rodea, Alá se les lleva la luz y les deja en tinieblas: no ven. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аларның мисалы – караңгы кичтә ут яндырып, үз тирәләрен яктырткан вакытларында Аллаһ утларын сүндереп, караңгыда калдырган, һичнәрсә күрмәүче кешеләр кебидер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onların durumu şu kişinin durumuna benzer: Bir ateş tutuşturmak istedi. Ateş, çevresindekileri aydınlattığında, Allah onların ışığını giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı; artık görmezler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان کی مثال ایسے شخص کی مانند ہے جس نے (تاریک ماحول میں) آگ جلائی اور جب اس نے گرد و نواح کو روشن کر دیا تو اللہ نے ان کا نور سلب کر لیا اور انہیں تاریکیوں میں چھوڑ دیا اب وہ کچھ نہیں دیکھتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان کی مثال اس شخص کی سی ہے کہ جس نے (شبِ تاریک میں) آگ جلائی۔ جب آگ نے اس کے اردگرد کی چیزیں روشن کیں تو خدا نے ان کی روشنی زائل کر دی اور ان کو اندھیروں میں چھوڑ دیا کہ کچھ نہیں دیکھتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان کی کہاوت اس طرح ہے جس نے آگ روشن کی۔ تو جب اس سے آس پاس سب جگمگا اٹھا اللہ ان کا نور لے گیا اور انہیں اندھیریوں میں چھوڑ دیا کہ کچھ نہیں سوجھتا -(ف۲۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=17
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...