Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:167 

Arabic Source
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O zaman (bütpərəstlərə) tabe olanlar: “Əgər bir də (dünyaya) qayıda bilsəydik, onlar bizdən uzaqlaşdıqları kimi biz də onlardan uzaqlaşardıq”, - deyərlər. Beləcə (qiyamətdə) Allah onların əməllərinin yalnız həsrətdən (peşmançılıqdan) ibarət olduğunu göstərər və onlar cəhənnəm odundan çıxa bilməzlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
kada će sljedbenici njihovi uzviknuti: \"Da nam je samo da se vratimo, pa da se i mi njih odreknemo kao što su se oni nas odrekli!\" Eto, tako će Allah njima djela njihova po njih kobnim pokazati i oni iz vatre neće izlaziti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I reknu oni koji su slijedili: \"Da nam je povratak, pa da ih se odreknemo kao zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Dan zullen de verleiders zeggen: Indien wij konden herleven, dan zouden wij ons van hen afscheiden, zooals zij thans ons vlieden. Zoo zal God hun hunne werken toonen, dan zullen zij zuchten van smart, maar zullen niet uit het vuur komen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پيروان مى‌گويند: اگر فرصت دوباره‌اى به ما داده شود از رهبران خود بيزارى مى‌جوييم همان‌طور كه آن‌ها از ما بيزارى جستند. خدا اعمالشان را كه باعث حسرت آن‌ها است اين‌طور به آن‌ها نشان مى‌دهد ولى آن‌ها نمى‌توانند از آتش جهنم خارج شوند.(167) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (در این هنگام) پیروان می‌گویند: «کاش بار دیگر به دنیا برمی‌گشتیم، تا از آنها [= پیشوایان گمراه‌] بیزاری جوییم، آن چنان که آنان (امروز) از ما بیزاری جستند! (آری،) خداوند این چنین اعمال آنها را به صورت حسرت‌زایی به آنان نشان می‌دهد؛ و هرگز از آتش (دوزخ) خارج نخواهند شد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آنان که [به جای خدا از پیشوایان شرک و کفر] پیروی کردند، گویند: کاش برای ما بازگشتی [به دنیا] بود تا ما هم از آنان بیزاری می جستیم، همان گونه که آنان از ما بیزاری جستند. خدا این گونه اعمالشان را که برای آنان مایه اندوه و دریغ است، به آنان نشان می دهد و اینان هرگز از آتش بیرون آمدنی نیستند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن پیروان گویند: کاش دیگر بار به دنیا باز می‌گشتیم و از (اطاعت) اینان بیزاری می‌جستیم چنان که اینها (گرهی از کار ما نگشودند و) از ما بیزاری جستند!این گونه خدا، کردار (زشت جاهلانه) آنها را مایه حسرت و پشیمانی آنان کند و آنها از عذاب آتش جهنّم بیرون شدنی نباشند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et les suiveurs diront : \"Ah ! Si un retour nous zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und (wenn) diejenigen, die (ihnen) gefolgt sind, sagen: \"Wenn wir zur zoom
German
Amir Zaidan
Und diejenigen, die folgten, sagten: \"H zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: \"H zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan berkatalah orang-orang yang mengikuti: \"Seandainya kami dapat kembali (ke dunia), pasti kami akan berlepas diri dari mereka, sebagaimana mereka berlepas diri dari kami\". Demikianlah Allah memperlihatkan kepada mereka amal perbuatannya menjadi sesalan bagi mereka; dan sekali-kali mereka tidak akan keluar dari api neraka. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
diranno i seguaci: \"Ah, se avessimo la possibilità di tornare indietro! Li abbandoneremmo come ci hanno abbandonati! \". Così Allah li metterà di fronte alle loro azioni affinché si rammarichino. Non usciranno dal Fuoco. zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che hanno seguito altri da Dio, diranno: “Se solo ci fosse data un’altra possibilità, li rinnegheremmo, così come loro hanno fatto con noi”. Dio mostrerà loro le azioni commesse, che condurranno solo al rammarico. Non ci sarà per loro nessuna via di uscita dal Fuoco. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്തുടര്‍ന്നവര്‍ ( അനുയായികള്‍ ) അന്നു പറയും : ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ ( ഇഹലോകത്തേക്ക്‌ ) ഒരു തിരിച്ചുപോക്കിന്നവസരം കിട്ടിയിരുന്നെങ്കില്‍ ഇവര്‍ ഞങ്ങളെ വിട്ടൊഴിഞ്ഞ്‌ മാറിയത്‌ പോലെ ഞങ്ങള്‍ ഇവരെ വിട്ടും ഒഴിഞ്ഞു മാറുമായിരുന്നു. അപ്രകാരം അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങളെല്ലാം അവര്‍ക്ക്‌ ഖേദത്തിന്‌ കാരണമായി ഭവിച്ചത്‌ അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക്‌ കാണിച്ചുകൊടുക്കും. നരകാഗ്നിയില്‍ നിന്ന്‌ അവര്‍ക്ക്‌ പുറത്ത്‌ കടക്കാനാകുകയുമില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E os pros zoom
Russian
Kuliev E.
Те, которые следовали за другими, скажут: \"Если бы у нас был еще один шанс, то мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас\". Таким же образом Аллах покажет им их деяния, чтобы это опечалило их. Они никогда не выйдут из Огня. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Те, которые поклонялись [идолам], скажут: \"О, если бы мы могли вернуться в мир! Мы отреклись бы от них, подобно тому, как они отреклись от нас\". Так представит им Аллах их деяния, [и постигнет их] горькое сожаление, но не спасутся они от адского пламени. zoom
Russian
V. Porokhova
И скажут те, кто следовал за ними: ■ \"О, если б нам возможен был возврат, ■ Мы б отошли от них тогда, ■ Как отошли они от нас теперь\". ■ Так им Аллах представит их деянья, ■ Что стали им (не в радость, а) в погибель, ■ И из Огня им выхода уж нет! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (تنھن مھل) پوئلڳ چوندا تہ جيڪر اسان کي (وري دنيا ۾) موٽڻو ھجي ھا تہ کانئن ايئن بيزار ٿيون ھا جيئن اسان کان بيزار ٿيا آھن! اھڙيءَ طرح الله سندن ڪرتوتن کي مٿن حسترون بڻائي ڏيکاريندو، ۽ اُھي باھ مان نڪرڻ وارا نہ آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Los secuaces dicen: «Si pudiéramos volver, nos declararíamos irresponsables de ellos, como ellos se han declarado de nosotros». Así Alá les mostrará sus obras para pesar de ellos. ¡Nunca saldrán del Fuego! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ияртүче залимнәргә иярүчеләр җәһәннәм ґәзабын күргәндә: \"Әгәр без дөньяга кире кайтарылсак, әлбәттә, алардан бизәр идек, алар бездән бизгән кебек\", – диәчәкләрен дөньяда вакытта белсәләр иде! Әлбәттә, ул залимнәргә иярмичә, Коръән белән гамәл кылырга өйрәтүчеләргә иярер иделәр. Ул ияртүче һәм иярүче залимнәргә җәһәннәм газабын күрсәткәнебез кеби, аларның гөнаһлы эшләрен үзләренә күрсәтербез, ґәзаб өстенә хәсрәт булсын өчен, алар җәһәннәм газабыннан чыкмаслар. (Бу җәзалар Коръән ингәнче Тәүрат, Инҗил белән гамәл кыйлмаучыларга булса, Коръән иңгәннән соң Коръән белән гамәл кылмаучы бөтен дөнья кешеләренәдер. Бидеґәт гамәлләрне үтәргә чакыручылар һәм аларга ияреп, бидеґәт гамәлләрне кылучылар, шиксез, җәһәннәмгә юнәлделәр, баргач күрерләр). zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İzleyenler şöyle demiştir: \"Ne olurdu bir kez daha imkân verilse de şunların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsak.\" Böylece Allah onlara, yapıp ettiklerini, kendilerine yönelmiş özleyişler olarak gösterir. Ama artık ateşten çıkamazlar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (یہ بے زاری دیکھ کر مشرک) پیروکار کہیں گے: کاش! ہمیں (دنیا میں جانے کا) ایک موقع مل جائے تو ہم (بھی) ان سے بے زاری ظاہر کردیں جیسے انہوں نے (آج) ہم سے بے زاری ظاہر کی ہے، یوں اﷲ انہیں ان کے اپنے اعمال انہی پر حسرت بنا کر دکھائے گا، اور وہ (کسی صورت بھی) دوزخ سے نکلنے نہ پائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یہ حال دیکھ کر) پیروی کرنے والے (حسرت سے) کہیں گے کہ اے کاش ہمیں پھر دنیا میں جانا نصیب ہو تاکہ جس طرح یہ ہم سے بیزار ہو رہے ہیں اسی طرح ہم بھی ان سے بیزار ہوں۔ اسی طرح خدا ان کے اعمال انہیں حسرت بنا کر دکھائے گااور وہ دوزخ سے نکل نہیں سکیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کہیں گے پیرو کاش ہمیں لوٹ کر جانا ہوتا (دنیا میں) تو ہم ان سے توڑ دیتے جیسے انہوں نے ہم سے توڑ دی، یونہی اللہ انہیں دکھائے گا ان کے کام ان پر حسرتیں ہوکر (ف۲۹۵) اور وہ دوزخ سے نکلنے والے نہیں zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=167
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...