Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:16 

Arabic Source
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar doğru yol əvəzində əyri yolu satın almış kəslərdir. Onların alveri xeyir getirmədi və haqq yolu da tapmadılar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Umjesto Pravim, oni su krenuli krivim putem; njihova trgovina im nije donijela nikakvu dobit, i oni ne znaju šta rade. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Takvi su oni koji su kupili zabludu za Uputu; pa ne profitira trgovina njihova inisu upu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zijn het, die de dwaling voor de munt der waarheid gekocht hebben; maar hun handel heeft hun geen winst opgebracht; want zij zijn van den rechten weg afgedwaald. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين افراد كسانى هستند كه گمراهى را به قيمت هدايت خريده‌اند و تجارتشان سودى نداشته و راه صحيح را نشناخته‌اند.(16) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان کسانی هستند که «هدایت» را به «گمراهی» فروخته‌اند؛ و (این) تجارت آنها سودی نداده؛ و هدایت نیافته‌اند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آنان کسانی هستند که گمراهی را به جای هدایت خریدند، پس تجارتشان سود نکرد و از راه یافتگان [به سوی حق] نبودند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنانند که گمراهی را به راه راست خریدند، پس تجارت ایشان سود نکرد و راه هدایت نیافتند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ce sont eux qui ont troqu zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diese sind es, die das Irregehen gegen die Rechtleitung eingetauscht haben, doch ihr Handel brachte ihnen weder Gewinn, noch werden sie rechtgeleitet. zoom
German
Amir Zaidan
Diese sind diejenigen, die das Abirren gegen die Rechtleitung eintauschten, so war weder ihr Handel gewinnbringend, noch waren sie rechtgeleitet. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Das sind diejenigen, die das Irregehen um die Rechtleitung erkauft haben, doch hat ihr Handel keinen Gewinn gebracht, und sie sind nicht rechtgeleitet. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka itulah orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk, maka tidaklah beruntung perniagaan mereka dan tidaklah mereka mendapat petunjuk. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Sono quelli che hanno scambiato la retta Guida con la perdizione. Il loro è un commercio senza utile e non sono ben guidati. zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro hanno scambiato l’errore con la Guida. Questo è uno scambio senza profitto. Non hanno ricevuto la guida. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സന്മാര്‍ഗം വിറ്റ്‌ പകരം ദുര്‍മാര്‍ഗം വാങ്ങിയവരാകുന്നു അവര്‍. എന്നാല്‍ അവരുടെ കച്ചവടം ലാഭകരമാവുകയോ, അവര്‍ ലക്ഷ്യം പ്രാപിക്കുകയോ ചെയ്തില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
S zoom
Russian
Kuliev E.
Они - те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путем. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они - те, которые ценой истинного пути купили заблуждение. Но сделка не принесла им прибыли, и не причислены они к тем, кто ведом путем прямым. zoom
Russian
V. Porokhova
И это - те, кто заблужденье ■ Ценою истины купил. ■ Но как невыгоден сей торг! ■ Они утратили (на нем) путь правый. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھي اُھي آھن جن ھدايت جي بدران گمراھي خريد ڪئي پوءِ سندن واپار کين فائدو نہ ڏنو ۽ نڪي اُھي ھدايت وارا ٿيا zoom
Spanish
Julio Cortes
Ésos son los que han trocado la Dirección por el extravío. Por eso, su negocio no ha resultado lucrativo y no han sido bien dirigidos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Шул монафикълар туры юлны ташлап, адашу юлын алдылар. Аларга бозык сәүдәләре уңыш һәм файда бирмәде, һәм алар туры юлга күнелүче дә булмадылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İşte bunlar, doğruluk ve aydınlığı verip karanlık ve sapıklığı satın aldılar da ticaretleri hiçbir kazanç sağlamadı. Bir yol-yordama girebilmiş de değillerdir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی لیکن ان کی تجارت فائدہ مند نہ ہوئی اور وہ (فائدہ مند اور نفع بخش سودے کی) راہ جانتے ہی نہ تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت چھوڑ کر گمراہی خریدی، تو نہ تو ان کی تجارت ہی نے کچھ نفع دیا اور نہ وہ ہدایت یاب ہی ہوئے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ لوگ جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی (ف۲۳) تو ان کا سودا کچھ نفع نہ لایا اور وہ سودے کی راہ جانتے ہی نہ تھے -(ف۲۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=16
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...