Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Əlbəttə, Biz sizi bir az qorxu, bir az aclıq, bir az da mal, can (övlad) və məhsul qıtlığı ilə imtahan edərik. (Ya Rəsulum! Belə imtahanlara) səbr edən şəxslərə müjdə ver! | |
Bosnian Besim Korkut | Mi ćemo vas dovoditi u iskušenje malo sa strahom i gladovanjem, i time što ćete gubiti imanja i živote i ljetine. A ti obraduj izdržljive, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A sigurno | |
Dutch Salomo Keyzer | Waarlijk wij willen u beproeven door vrees en honger, en door schade, welke gij aan vermogen, leven en vruchten zult lijden. Maar verkondig heil aan de vrome lijdenden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و حتماً شما را با چيزى از قبيل ترس و گرسنگى و كم كردن از مال و جان و محصولات امتحان مىكنيم. در اين امتحان به افراد صبور مژده بده.(155) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | قطعاً همه شما را با چیزی از ترس، گرسنگی، و کاهش در مالها و جانها و میوهها، آزمایش میکنیم؛ و بشارت ده به استقامتکنندگان! | |
Farsi Hussain Ansarian | و بی تردید شما را به چیزی اندک از ترس و گرسنگی و کاهش بخشی از اموال و کسان و محصولات [نباتی یا ثمرات باغ زندگی از زن و فرزند] آزمایش می کنیم. و صبرکنندگان را بشارت ده. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و البته شما را به پارهای از سختیها چون ترس و گرسنگی و نقصان اموال و نفوس و آفات زراعت بیازماییم، و صابران را بشارت و مژده بده. | |
French Muhammad Hamidullah | Tr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und gewi | |
German Amir Zaidan | Und unweigerlich werden WIR euch mit etwas Angst, Hunger und R | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Wir werden euch ganz gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sungguh akan Kami berikan cobaan kepadamu, dengan sedikit ketakutan, kelaparan, kekurangan harta, jiwa dan buah-buahan. Dan berikanlah berita gembira kepada orang-orang yang sabar. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Sicuramente vi metteremo alla prova con terrore, fame e diminuzione dei beni, delle persone e dei raccolti. Ebbene, dà la buona novella a coloro che perseverano, | |
Italian Safi Kaskas | Siate sicuri che vi proveremo con la paura e la fame, con la perdita di beni, di vite o dei frutti della terra. Annuncia (però) la buona novella a chi pazientemente persevera, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | കുറച്ചൊക്കെ ഭയം, പട്ടിണി, ധനനഷ്ടം, ജീവ നഷ്ടം, വിഭവ നഷ്ടം എന്നിവ മുഖേന നിങ്ങളെ നാം പരീക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. ( അത്തരം സന്ദര്ഭങ്ങളില് ) ക്ഷമിക്കുന്നവര്ക്ക് സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കുക. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Certamente que vos poremos | |
Russian Kuliev E. | Мы непременно испытаем вас незначительным страхом, голодом, потерей имущества, людей и плодов. Обрадуй же терпеливых, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Мы испытываем [людей] страхом, голодом, недостатком в имуществе, людях и плодах. Обрадуй же терпеливых, | |
Russian V. Porokhova | Поистине, Мы испытаем вас и долей страха, ■ И голодом, убытками в добре, ■ Потерей жизни (тех, кто дорог), ■ Потерями плодов (труда). ■ Ты сообщи благую Весть ■ Всем тем, кто стойко терпит (беды), | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اوھان کي ڊپ ۽ بک ۽ مالن جي ۽ جانين جي ۽ ميون جي گھٽتائيءَ مان ڪنھن شئي سان ضرور پرکينداسون، ۽ (اي پيغمبر!) اُنھن صابرن کي خُوشخبري ڏي | |
Spanish Julio Cortes | Vamos a probaros con algo de miedo, de hambre, de pérdida de vuestra hacienda, de vuestra vida, de vuestros frutos. Pero ¡anuncia buenas nuevas a los que tienen paciencia. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ий мөэминнәр! Без сезне, әлбәттә, сыныйбыз куркынычлардан бер куркыныч биреп, ачлык биреп, малларыгызны киметеп, сәләмәтлекләрегезне киметеп, кетмәгәндә якыннарыгызны үтереп, игеннәрегезне һәм бакча җимешләрегезне киметеп. Аллаһудан сынар өчен бирелгән төрле авырлыкларга риза булып һаман Аллаһ юлыннан баручы чыдамлы мөэминнәрне Аллаһуның рәхмәте вә җәннәте белән шатландыр! | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yemin olsun ki, sizi korku, açlık; mallardan-canlardan-meyvelerden eksiltme türünden bir şeyle mutlaka imtihan edeceğiz. Sabredenlere müjdele. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور ہم ضرور بالضرور تمہیں آزمائیں گے کچھ خوف اور بھوک سے اور کچھ مالوں اور جانوں اور پھلوں کے نقصان سے، اور (اے حبیب!) آپ (ان) صبر کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور ہم کسی قدر خوف اور بھوک اور مال اور جانوں اور میوؤں کے نقصان سے تمہاری آزمائش کریں گے توصبر کرنے والوں کو (خدا کی خوشنودی کی) بشارت سنا دو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ضرور ہم تمہیں آزمائیں گے کچھ ڈر اور بھوک سے (ف۲۸۲) اور کچھ مالوں اور جانوں اور پھلوں کی کمی سے (ف۲۸۳) اور خوشخبری سنا ان صبر والوں کو - | |