←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:153   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Seek aid in steadfast patience and prayer: for, behold, God is with those who are patient in adversity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Seek comfort in patience and prayer. Allah is truly with those who are patient.
Safi Kaskas   
Believers, seek help through patience and prayers. God helps those who endure in hard times.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱسۡتَعِینُوا۟ بِٱلصَّبۡرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِینَ ۝١٥٣
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū is'taʿīnū bil-ṣabri wal-ṣalati inna l-laha maʿa l-ṣābirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe[d]! Seek help through patience and the prayer. Indeed, Allah (is) with the patient ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Seek aid in steadfast patience and prayer: for, behold, God is with those who are patient in adversity
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Seek comfort in patience and prayer. Allah is truly with those who are patient.
Safi Kaskas   
Believers, seek help through patience and prayers. God helps those who endure in hard times.
Wahiduddin Khan   
You who believe, seek help through patience and prayer; surely, God is with the steadfast
Shakir   
O you who believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Pray for help with patience and formal prayer. Truly, God is with the ones who remain steadfast.
T.B.Irving   
You who believe, seek help through patience and prayer; God stands alongside the patient!
Abdul Hye   
O you who believe! Seek help (from Allah) with patience and prayer. Surely! Allah is with the patient ones.
The Study Quran   
O you who believe! Seek help in patience and prayer. Truly God is with the patient
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, seek assistance through patience and prayer; indeed God is with those who are patient.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Seek help through patience and prayers. God is with the steadfast
Dr. Kamal Omar   
O you people who have Believed! Invoke assistance with patience and Salat. Indeed Allah is with those who patiently persevere
M. Farook Malik   
O’ You who believe! Seek My help with patience and prayer: surely, Allah is with those who are patient
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, seek help in patience and prayer; surely Allah is with the patient
Muhammad Sarwar   
Believers, help yourselves (in your affairs) through patience and prayer; God is with those who have patience
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, seek help through patience and prayer. Surely, Allah is with those who are patient
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Seek help in steadfastness and in diligent following of the Divine Commands. Surely, Allah is with those who are steadfast in ease as well as in adversity
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Seek help through patience and prayer, (the ´salat´). Indeed, Allah is with those who are steadfast
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Seek (Allah's) help with Patience, Perseverance and Prayer: For Allah is with those who patiently persevere
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, seek help through patience and the contact-method, God is with the patient ones
Abdel Haleem   
You who believe, seek help through steadfastness and prayer, for God is with the steadfast
Abdul Majid Daryabadi   
O O Ye who believe! seek help in patience and prayer; verily Allah is with the patient
Ahmed Ali   
O you who believe, seek courage in fortitude and prayer, for God is with those who are patient and persevere
Aisha Bewley   
You who have iman! seek help in steadfastness and salat. Allah is with the steadfast.
Ali Ünal   
O you who believe! Seek help (against all kinds of hardships and tribulations) through persevering patience and the Prayer; surely God is with the persevering and patient
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Take recourse in patience and prayer; indeed Allah is with the patient
Hamid S. Aziz   
O you who do believe! Seek aid from sabr (patience, perseverance, self-restraint and constancy) and from prayer, verily, Allah is with the patient
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, get help through perseverance (and patience) and prayer, because God is with those who persevere (and are patient).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, seek help with patient perseverance and prayer. For God is with those who patiently persevere
Musharraf Hussain   
Believers, find strength through patience and prayer – Allah is with those who are patient
Maududi   
O Believers, seek help with fortitude and Salat, for Allah is with those who show fortitude
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, seek help through patience and through the contact prayer, God is with the patient ones.
Mohammad Shafi   
O you who believe! Seek help with patience and prayer. Certainly, Allah is with those who are patient

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
O Believers! Seek help with patience and prayer; no doubt, Allah is with the Patients.
Rashad Khalifa   
O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). GOD is with those who steadfastly persevere.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, seek assistance in patience and prayer, Allah is with those who are patient
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, seek help with the patience and the prayers that God (is) with the patient/enduring
Bijan Moeinian   
O you who believe, deal with the difficulties of life with patience and prayers. Know that God is with the patient ones
Faridul Haque   
O People who Believe! Seek help from patience and prayer; indeed Allah is with those who patiently endure
Sher Ali   
O ye who believe, seek help through perseverance and Prayer; surely, ALLAH is with those who patiently persevere
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Always seek help (from Me) through patience and Prayer. Certainly, Allah is (always) with those who observe patience
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! seek (God's) help with perfect patience and Prayer, for surely Allah is with the patiently persevering
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Seek help in patience and As-Salat (the prayer). Truly! Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient
George Sale   
O true believers, beg assistance with patience and prayer, for God is with the patient
Edward Henry Palmer   
O ye who do believe! seek aid from patience and from prayer, verily, God is with the patient
John Medows Rodwell   
O ye who believe! seek help with patience and with prayer, for God is with the patient
N J Dawood (2014)   
Believers, fortify yourselves with patience and with prayer. God is with those that are patient.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Seek help through the patience and the prayer. Truly Allah is with those who are patient.
Munir Mezyed   
O’ you who live by Faith! Seek comfort through patience and prayer, for surely Allâh is with those who cling to patience (in time of tribulation).
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, ask for help, - with patience and prayer -, Allah is with those who have patience.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, seek help with patience and prayer. Truly, Allah is with those who are patient.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, seek help through patience and prayers. Indeed, Allah is with the patient ones.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, seek help through patience and prayer; Allah (God) stands alongside the patient!
Samy Mahdy   
O you who believed! Seek aid with patience and prayers. Surely, Allah is with the patient ones.
Ahmed Hulusi   
O you, who have believed, seek help through patience (endurance) that generates from your essence and through salat (the observation resulting from you turning towards your innermost essential reality; the Names). Indeed, Allah is with the patient (with His Name Sabur).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith! seek you help (from Allah) through patience and prayer, verily Allah is with the patient ones (in the time of adversity)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you who believe with faithful hearts: seek consolation in patience and in prayer and draw your souls close to Allah. Allah upholds the patient who endure trouble with calmness and composure, showing forbearance under provocation, bearing with others their faults and limitations and showing constancy in labour and effort
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! seek help through patience and worship (salat), Allah is certainly with the patient.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for God is with those who patiently persevere
OLD Literal Word for Word   
O you who believe[d]! Seek help through patience and the prayer. Indeed, Allah (is) with the patient ones
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo istaAAeenoo bialssabri waalssalati inna Allaha maAAa alssabireena