Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:149 

Arabic Source
Arabic وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Hər hansı bir yerə getdikdə, (namaz vaxtı) üzünü Məscidülhərama (Kə’bəyə) tərəf çevir! Çünki Rəbbin tərəfindən göstərilən bu qiblə haqdır. Allah gördüyünüz işlərdən xəbərsiz deyildir. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I iz svakog mjesta u kome budeš, ti lice svoje Časnom hramu okreni, istina doista od Gospodara tvoga dolazi – Allah motri na ono što radite. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I odakle god iza zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En aan welke plaats gij ook komen moogt, wendt uw aangezicht naar den heiligen tempel; want dit is de waarheid die van uwen God komt, en God is niet onopmerkzaam nopens hetgeen gij doet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از هر جا بيرون رفتى صورتت را به طرف مسجدالحرام برگردان چون اين‌كار حق و از جانب خداوند تو است و خدا از كارهايى كه مى‌كنيد غافل نيست.(149) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از هر جا (و از هر شهر و نقطه‌ای) خارج شدی، (به هنگام نماز،) روی خود را به جانب «مسجد الحرام» کن! این دستور حقی از طرف پروردگار توست! و خداوند، از آنچه انجام می‌دهید، غافل نیست! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
از هر جا [برای سفر یا کار دیگر] بیرون شدی، رویت را [در حال اقامه نماز] به سوی مسجد الحرام بگردان. بدون تردید این فرمان از نزد پروردگارت درست وحق است و خدا از آنچه انجام می دهید، بی خبر نیست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و از هر کجا و به سوی هر دیار بیرون شدی (در نماز) روی به طرف کعبه آور، و این دستور قبله بر وجه صواب و به امر خداست و خدا از کار شما غافل نیست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et d'o zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und von wo du auch herkommst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee; denn dies ist gewi zoom
German
Amir Zaidan
Und wohin auch immer du gehst, wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram. Und gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der gesch zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan dari mana saja kamu keluar (datang), maka palingkanlah wajahmu ke arah Masjidil Haram, sesungguhnya ketentuan itu benar-benar sesuatu yang hak dari Tuhanmu. Dan Allah sekali-kali tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E da qualunque luogo tu esca, volgi il tuo viso verso la Santa Moschea, ecco la verità data dal tuo Signore e Allah non è disattento a quello che fate. zoom
Italian
Safi Kaskas
Da qualunque luogo ti trovi, volgi il volto verso la Sacra Moschea. Questa è la Verità che proviene dal tuo Signore. Dio non è disattento verso quello che fate. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഏതൊരിടത്ത്‌ നിന്ന്‌ നീ പുറപ്പെടുകയാണെങ്കിലും മസ്ജിദുല്‍ ഹറാമിന്റെ നേര്‍ക്ക്‌ ( പ്രാര്‍ത്ഥനാവേളയില്‍ ) നിന്റെ മുഖം തിരിക്കേണ്ടതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അത്‌ നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍നിന്നുള്ള യഥാര്‍ത്ഥ ( നിര്‍ദേശ ) മാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aonde quer que te dirijas ( zoom
Russian
Kuliev E.
Откуда бы ты ни вышел, обращай лицо в сторону Заповедной мечети. Воистину, такова истина от твоего Господа. Аллах не пребывает в неведении относительно того, что вы совершаете. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И где бы ты ни оказался, обращай лицо в сторону Запретной мечети. Вот она, истина от Господа твоего, и Аллах ведает о том, что вы вершите. zoom
Russian
V. Porokhova
Откуда бы ты ни был родом, ■ Ты повернись лицом к Запретной (для греха) Мечети: ■ Сие есть истина от Бога твоего, - ■ Ведь в небрежении Господь не остается ■ К твоим поступкам и делам. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر!) جتان (بہ) نڪرين تہ پنھنجو منھن مسجد حرام ڏانھن ڦيراءِ، ۽ بيشڪ اِھو (ڦيرائڻ) تنھنجي پالڻھار وٽان بلڪل حق آھي، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن کان الله بي خبر نہ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Vengas de donde vengas, vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada. Ésta es la Verdad que viene de tu Señor. Alá está atento a lo que hacéis. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сәфәргә кайсы урыннан чыксаң да, намаз укыганда йөзеңне кәгъбаттуллага юнәлдер! Бу эш Раббыңнан хак булган әмердер, Аллаһ сезнең эшләгән эшләрегездән гафил түгел. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Nereden çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram'a döndür. Bu, elbette Rabbinden gelen gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور تم جدھر سے بھی (سفر پر) نکلو اپنا چہرہ (نماز کے وقت) مسجدِ حرام کی طرف پھیر لو، اور یہی تمہارے رب کی طرف سے حق ہے، اور اﷲ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم جہاں سے نکلو، (نماز میں) اپنا منہ مسجد محترم کی طرف کر لیا کرو بےشک وہ تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے۔ اور تم لوگ جو کچھ کرتے ہو۔ خدا اس سے بے خبر نہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جہاں سے ا ٓ ؤ (ف۲۷۲) اپنا منہ مسجد حرام کی طرف کرو اور وہ ضرور تمہارے رب کی طرف سے حق ہے اور اللہ تمہارے کاموں سے غافل نہیں- zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=149
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...