Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:14 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar mö’minlərlə qarşılaşdıqları zaman: “Biz də (sizin kimi) iman gətirdik”,-deyirlər. Halbuki öz şeytanları ilə (onları aldadan dostları ilə) təkbətək qalanda: “Biz də sizinləyik, biz ancaq (mö’minlərə) istehza edirik”,-deyirlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kada susretnu one koji vjeruju, govore: \"Vjerujemo!\" – a čim ostanu nasamo sa šejtanima svojim, govore: \"Mi smo s vama, mi se samo rugamo.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad sretnu one koji vjeruju, govore: \"Vjerujemo!\" - a kad se osame sa zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Ontmoeten zij geloovigen, dan zeggen zij: \"Wij gelooven ook,'\" maar zoodra zij weder bij hunne verleiders zijn, zeggen zij: \"Wij houden het met u, en deze bespotten wij slechts.\ zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى با افراد باايمان روبرو شوند مى‌گويند که ايمان آورده‌ايم، ولى وقتى با شيطان‌هاى (همفكران) خود تنها شوند مى‌گويند: ما با شما هم‌عقيده هستيم، ما فقط مسلمانان را مسخره مى‌كنيم.(14) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که افراد باایمان را ملاقات می‌کنند، و می‌گویند: «ما ایمان آورده‌ایم!» (ولی) هنگامی که با شیطانهای خود خلوت می‌کنند، می‌گویند: «ما با شمائیم! ما فقط (آنها را) مسخره می‌کنیم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هنگامی که با اهل ایمان دیدار کنند، گویند: ما ایمان آوردیم و چون با شیطان هایشان [که سرانِ شرک و کفرند] خلوت گزینند، گویند: بدون شک ما با شماییم، جز این نیست که ما [با تظاهر به ایمان] آنان را مسخره می کنیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به اهل ایمان برسند گویند: ما ایمان آوردیم؛ و وقتی با شیاطین خود خلوت کنند گویند: ما با شماییم، جز این نیست که (مؤمنان را) مسخره می‌کنیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent : \"Nous croyons\"; mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent : \"Nous sommes avec vous; en effet, nous ne faisions que nous moquer (d'eux)\". zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn sie mit den Gl zoom
German
Amir Zaidan
Und als sie denjenigen begegnet sind, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie: \"Wir haben den Iman verinnerlicht.\" Jedoch als sie sich alleine unter ihren Satanen befanden, sagten sie: \"Wir sind mit euch, wir sind lediglich Sp zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: \"Wir glauben.\" Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: \"Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig\". zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan bila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka mengatakan: \"Kami telah beriman\". Dan bila mereka kembali kepada syaitan-syaitan mereka, mereka mengatakan: \"Sesungguhnya kami sependirian dengan kamu, kami hanyalah berolok-olok\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando incontrano i credenti, dicono: \"Crediamo\"; ma quando sono soli con i loro demoni, dicono: \"Invero siamo dei vostri; non facciamo che burlarci di loro \". zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando incontrano coloro che credono, affermano: “Crediamo”, ma, quando sono soli con i loro demoni, invece dicono: “Non parlavamo seriamente, li stavamo solo ingannando”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വാസികളെ കണ്ടുമുട്ടുമ്പോള്‍ അവര്‍ പറയും; ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. അവര്‍ തങ്ങളുടെ ( കൂട്ടാളികളായ ) പിശാചുക്കളുടെ അടുത്ത്‌ തനിച്ചാകുമ്പോള്‍ അവരോട്‌ പറയും: ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളോടൊപ്പം തന്നെയാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ ( മറ്റവരെ ) കളിയാക്കുക മാത്രമായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Em quando se deparam com os fi zoom
Russian
Kuliev E.
Когда они встречают верующих, то говорят: \"Мы уверовали\". Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: \"Воистину, мы - с вами. Мы лишь издеваемся\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда они встречают уверовавших, то говорят: \"Мы уверовали\". Когда же остаются наедине со своими шайтанами, они говорят: \"Воистину, мы - с вами, и, воистину, мы только смеемся [над верующими]\". zoom
Russian
V. Porokhova
Когда они встречают тех, кто верует (в Аллаха), ■ \"Мы веруем\", - им говорят они, ■ Но, находясь наедине с шайтанами своими, ■ Говорят: \"Мы всей душою с вами, ■ А там лишь насмехались мы\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن مؤمنن سان ملندا آھن (تڏھن) چوندا آھن تہ اسان ايمان آندو آھي ۽ جڏھن پنھنجن شيطانن (سردارن) سان اڪيلو ملندا آھن (تڏھن) چوندا آھن تہ اسين (پر ۾) اوھان سان آھيون اسين (مؤمنن سان) رڳو چٿر ڪندڙ آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando encuentran a quienes creen, dicen: «¡Creemos!» Pero, cuando están a solas con sus demonios, dicen: «Estamos con vosotros, era sólo una broma». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул монафикълар мөселманнарга очрасалар: \"Без иман китердек, сезнең белән бергәбез\", – диләр, әгәр үзләренең шайтан дуслары белән калсалар: \"Без, әлбәттә, сезнең белән бергәбез һәм сезнең белән берлектә мөселманнарны мәсхәрә кылучыбыз\", – диләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bunlar iman etmiş olanlarla yüzyüze geldiklerinde, \"İman ettik\" derler. Kendi şeytanlarıyla başbaşa kaldıklarına ise söyledikleri şudur: \"Hiç kuşkunuz olmasın biz sizinleyiz. Gerçek olan şu ki, biz alay edip duran kişileriz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب وہ (منافق) اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم (بھی) ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں سے تنہائی میں ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم یقیناً تمہارے ساتھ ہیں، ہم (مسلمانوں کا تو) محض مذاق اڑاتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ لوگ جب مومنوں سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں میں جاتے ہیں تو (ان سے) کہتے ہیں کہ ہم تمھارے ساتھ ہیں اور (پیروانِ محمدﷺ سے) تو ہم ہنسی کیا کرتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ایمان والوں سے ملیں تو کہیں ہم ایمان لائے اور جب اپنے شیطانوں کے پاس اکیلے ہوں (ف۲۰) تو کہیں ہم تمہارے ساتھ ہیں، ہم تو یونہی ہنسی کرتے ہیں- (ف۲۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=14
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...