Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:138 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic صِبْغَةَ اللَّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ zoom
Transliteration Sibghata Allahi waman ahsanu mina Allahi sibghatan wanahnu lahu AAabidoona zoom
Transliteration-2 ṣib'ghata l-lahi waman aḥsanu mina l-lahi ṣib'ghatan wanaḥnu lahu ʿābidūna zoom
Literal
(Word by Word)
 (The) color (religion) (of) Allah! And who (is) better than Allah at coloring? And we to Him (are) worshippers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Say: "Our life takes its] hue from God! And who could give a better hue [to life] than God, if we but truly worship Him?" zoom
M. M. Pickthall (We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Our religion is) the Baptism of God: And who can baptize better than God? And it is He Whom we worship. zoom
Shakir (Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we serve. zoom
Wahiduddin Khan We take on God's own dye. Who has a better dye than God's? We worship Him alone. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Life’s color is from God. And who is fairer at coloring than God? And we are ones who worship Him. zoom
T.B.Irving [Such is] God´s design! Who is better than God for a design? We are serving Him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is the ˹natural˺ Way of Allah. And who is better than Allah in ordaining a way? And we worship ˹none but˺ Him. zoom
Safi Kaskas This is God's identifying color, and who is better than God at giving us a color of identity? And it is He whom we worship. zoom
Abdul Hye  (Our religion is) the religion of Allah, and which religion can be better than Allah’s? And we are His worshippers. zoom
The Study Quran “The baptism of God, and who is better than God in baptism? And we are worshippers of Him.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Such is God's coloring, and who better than God in coloring. And to Him we are in service. zoom
Abdel Haleem ‘[Our life] takes its colour from God, and who gives a better colour than God? It is Him we worship.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Ours is the dye of Allah! and who is better at dyeing than Allah! And we are His worshippers. zoom
Ahmed Ali "We have taken the colouring of God; and whose shade is better than God's? Him alone we worship." zoom
Aisha Bewley The colouring of Allah — and what colouring could be better than Allah´s? It is Him we worship. zoom
Ali Ünal (O Muslims, say: "We take) the "color" of God (the "color" that He has put on the whole universe, not the color some party put upon themselves through some rites in the name of religion )." Who is better than God in coloring, (and whose color is better than God’s)? And We are those who worship Him (as He is to be worshipped,) exclusively." zoom
Ali Quli Qara'i The baptism of Allah, and who baptizes better than Allah? And Him do we worship.’ zoom
Hamid S. Aziz (We take our) dye of Allah (Our Religion is the Baptism of Allah)! And who is better than Allah at dyeing? And we are worshippers of Him. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Our dye is) the dye (i.e. Religion) of Allah; and who has a fairer dye than that of Allah? And to Him we are worshipers. zoom
Muhammad Sarwar Say, "Belief in God and following the guidance of Islam are God's means of purification for us. Islam is the baptism of God. No one is a better baptizer than He and we Muslims worship Him." zoom
Muhammad Taqi Usmani (We dye ourselves with) the colouring of Allah! For who is better in colouring than Allah? We are to worship none but Him. zoom
Shabbir Ahmed The Hue of Allah! (Say that our life takes it color from Allah). And who can give a better hue to life than Allah? (We do our best to adopt the Divine Attributes in our human capacity such as: mercy, forgiveness, creativity, peace, care, truthfulness, justice, clemency, appreciation, trustworthiness, responsibility, kindness, compassion, independence, guidance, patience, giving, unity, strength, affection, courage, patience etc). "And He it is Whom we serve." zoom
Syed Vickar Ahamed (Our religion is) the purification from Allah: And who can purify better than Allah? And it is He Whom we worship. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [And say, "Ours is] the religion of Allah . And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him." zoom
Farook Malik Baptism is from Allah; and who is better than Allah in baptizing? Him do we worship. zoom
Dr. Munir Munshey (Imbue) the hue (and the halo) of Allah! What better shade of color to acquire than that of Allah? We are His sincere devotees! zoom
Dr. Kamal Omar Colour (System or Religion) of Allah! And who is better than Allah in respect of Colour (System or Religion)? And we are obedient to Him alone. zoom
Talal A. Itani (new translation) God's coloring. And who gives better coloring than God? 'And we are devoted to Him.' zoom
Maududi Say, "Take Allah´s colour, and who can give a better colour than Allah? Therefore, we worship and submit to Him alone. " zoom
Ali Bakhtiari Nejad (Best way of life is) God's religion, and who is better than God (in prescribing) religion? And we are His servants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The baptism of God, who can baptize better than God? And it is He Whom we worship. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Such is the coloring of God, and who is better than God in coloring? And to Him we are in service. zoom
Mohammad Shafi Allah has done the painting!And who could be better than Allah in painting? And worship Him, we do! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “Baptize yourself by emerging in the way of God. After all, what baptism can be better than baptism of God. As to us, we worship only God and submit to Him alone.” zoom
Faridul Haque "We have taken the colour (religion) of Allah; and whose colour (religion) is better than that of Allah? And only Him do we worship." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The (indelible) marking of Allah. And who marks better than Allah! And for Him we are worshipers. zoom
Maulana Muhammad Ali (We take) Allah's colour, and who is better than Allah at colouring, and we are His worshippers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira God's faith/immersion , and who (is) better than God's faith/immersion , and we are to Him worshipping. zoom
Sher Ali Say, `We have adopted the religion of ALLAH; and who is better than ALLAH in teaching religion, and him alone do we worship.' zoom
Rashad Khalifa Such is GOD's system, and whose system is better than GOD's? "Him alone we worship." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We took the dye of Allah and whose dye is better than Allah and We worship Him alone. zoom
Amatul Rahman Omar (Assume) the attributes of Allah! and who is fairer than Allah in attributes? We are His worshippers ever. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Say that we have taken on the colour from) Allah’s own colour, and whose colour is better than Allah’s? And we worship Him alone. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Our Sibghah (religion) is) the Sibghah (Religion) of Allah (Islam) and which Sibghah (religion) can be better than Allahs? And we are His worshippers. (Tafsir Ibn Katheer.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God? Him we are serving. zoom
Edward Henry Palmer The dye of God! and who is better than God at dyeing? and we are worshippers of Him. zoom
George Sale The baptism of God have we received, and who it better than God to baptize? Him do we worship. zoom
John Medows Rodwell Islam is the Baptism of God, and who is better to baptise than God? And Him do we serve. zoom
N J Dawood (2014) We take on God‘s own dye. And who has a better dye than God‘s? Him will we worship. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Say, “Do you argue with us about Allah? He is our Rabb and your Rabb! Our deeds (and their consequences) are for us, and your deeds (and their consequences) are for you. We turn to Him in pureness of essence.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say (to the Jews and Christians) : ' Would you dispute with us concerning Allah Who is our Lord and your Lord? For us are our deeds and for you are your deeds: and we are sincere to Him '. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "If your baptism symbolises purification and initiation, then who can confer a better spiritual baptism than Allah .He is the heart of our purpose and to His blessed will we submit ours". zoom
Mir Aneesuddin Colour of Allah, and who is better than Allah in colouring And we are His servants (worshippers). zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi [Say, “Our life takes its] hue from Allah! And who could give a better hue [to life] than Allah, if we but truly conform to Him?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...