Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:127 

Arabic Source
Arabic وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onu da yadına sal ki, İbrahim və İsmail evin (Kə’bənin) bünövrəsini ucaltdıqları zaman: “Ey Rəbbimiz! (Bu xeyirli işi) bizdən qəbul et, Sən, doğrudan da, (hər şeyi) eşidənsən, bilənsən!” – deyə dua etdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I dok su Ibrahim i Ismail temelje Hrama podizali, oni su molili: \"Gospodaru naš, primi od nas, jer Ti, uistinu, sve čuješ i sve znaš! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad je podizao Ibrahim temelje Ku zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen Abraham en Isma zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و زمانى كه ابراهيم و اسماعيل پايه‌هاى خانه كعبه را بالا بردند، گفتند: خداوندا از ما بپذير، چون تو شنونده دانايى.(127) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (نیز به یاد آورید) هنگامی را که ابراهیم و اسماعیل، پایه‌های خانه (کعبه) را بالا می‌بردند، (و می‌گفتند:) «پروردگارا! از ما بپذیر، که تو شنوا و دانایی! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کنید] زمانی که ابراهیم و اسماعیل پایه های خانه کعبه را بالا می بردند [و به پیشگاه حق می گفتند:] پروردگارا! [این عمل را] از ما بپذیر که تو شنوا و دانایی، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد آر) وقتی که ابراهیم و اسماعیل دیوارهای خانه کعبه را بر می‌افراشتند عرض کردند: پروردگارا (این خدمت) از ما قبول فرما، که تویی که (دعای خلق را) شنوا و (به اسرار همه) دانایی. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand Abraham et Isma zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als Abraham mit Ismael die Grundmauern des Hauses errichtete (, sagte er): \"Unser Herr, nimm von uns an; denn wahrlich, Du bist der Allh zoom
German
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), als Ibrahim die Grundmauer des Hauses errichtete und Isma'il: \"Unser HERR! Nimm von uns an. Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und (gedenkt,) als Ibrahim die Grundmauern des Hauses errichtete, zusammen mit Isma'il, (da beteten sie): \"Unser Herr, nimm (es) von uns an. Du bist ja der Allh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah), ketika Ibrahim meninggikan (membina) dasar-dasar Baitullah bersama Ismail (seraya berdoa): \"Ya Tuhan kami terimalah daripada kami (amalan kami), sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando Abramo e Ismaele posero le fondamenta della Casa, dissero: \"O Signor nostro, accettala da noi! Tu sei Colui che tutto ascolta e conosce! zoom
Italian
Safi Kaskas
Ricordate: Quando Abramo ed Ismaele costruirono le fondamenta del Tempio, pregarono: “O Signore! Accettalo da parte nostra. Tu sei colui che ode e conosce tutto”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇബ്രാഹീമും ഇസ്മാഈലും കൂടി ആ ഭവനത്തിന്റെ ( കഅ്ബയുടെ ) അടിത്തറ കെട്ടി ഉയര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരുന്ന സന്ദര്‍ഭവും ( അനുസ്മരിക്കുക. ) ( അവര്‍ ഇപ്രകാരം പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിരുന്നു: ) ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌ നീയിത്‌ സ്വീകരിക്കേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando Abra zoom
Russian
Kuliev E.
Вот Ибрахим (Авраам) и Исмаил (Измаил) подняли основание Дома (Каабы): \"Господь наш! Прими от нас! Воистину, Ты - Слышащий, Знающий. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни,] как Ибрахим и Исмаил закладывали основы дома и воззвали: \"Господи наш! Прими от нас [этот дом], ибо Ты, воистину, - слышащий, знающий. zoom
Russian
V. Porokhova
И (вспомните), как Ибрахим и Исмаил ■ Воздвигли Дому этому основу ■ (И к Господу в молитве обратились): ■ \"О наш Господь! Прими (сие) от нас. ■ Ведь Ты, поистине, все слышишь и все знаешь! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن ابراھيم ۽ اسماعيل بيت (الله) جا بنياد اوساريندا ھئا (تڏھن چوندا ھئا تہ) اي اسان جا پالڻھار (ھيءُ پورھيو) اسان کان قبول ڪر، ڇو تہ تون ئي ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھين zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando Abraham e Ismael levantaban los cimientos de la Casa: «¡Señor, acéptanoslo! ¡Tú eres Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ибраһим илә Исмәгыйль Кәгъбатулланың нигезен күтәргәч: \"Ий Раббыбыз! Эшебезне кабул ит! Син ишетүче һәм күңелләрне белүчесең\", – дип дога кылдылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İbrahim'in, İsmail'le birlikte, o evin ana duvarlarını yükselterek şöyle yakardıkları zamanı da an: \"Rabbimiz, bizden gelen niyazları kabul buyur; sen, evet sen, Semî'sin, her şeyi çok iyi duyarsın; Alîm'sin, her şeyi çok iyi bilirsin.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (یاد کرو) جب ابراہیم اور اسماعیل (علیھما السلام) خانہ کعبہ کی بنیادیں اٹھا رہے تھے (تو دونوں دعا کر رہے تھے) کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے (یہ خدمت) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ابراہیم اور اسمٰعیل بیت الله کی بنیادیں اونچی کر رہے تھے (تو دعا کئے جاتے تھے کہ) اے پروردگار، ہم سے یہ خدمت قبول فرما۔ بےشک تو سننے والا (اور) جاننے والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب اٹھاتا تھا ابراہیم ؑ اس گھر کی نیویں اور اسمٰعیل ؑ یہ کہتے ہوئے اے رب ہمارے ہم سے قبول فرما (ف۲۳۱) بیشک تو ہی ہے سنتا جانتا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=127
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...