Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Onu da yadına sal ki, İbrahim və İsmail evin (Kə’bənin) bünövrəsini ucaltdıqları zaman: “Ey Rəbbimiz! (Bu xeyirli işi) bizdən qəbul et, Sən, doğrudan da, (hər şeyi) eşidənsən, bilənsən!” – deyə dua etdilər. | |
Bosnian Besim Korkut | I dok su Ibrahim i Ismail temelje Hrama podizali, oni su molili: \"Gospodaru naš, primi od nas, jer Ti, uistinu, sve čuješ i sve znaš! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I kad je podizao Ibrahim temelje Ku | |
Dutch Salomo Keyzer | Toen Abraham en Isma | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و زمانى كه ابراهيم و اسماعيل پايههاى خانه كعبه را بالا بردند، گفتند: خداوندا از ما بپذير، چون تو شنونده دانايى.(127) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و (نیز به یاد آورید) هنگامی را که ابراهیم و اسماعیل، پایههای خانه (کعبه) را بالا میبردند، (و میگفتند:) «پروردگارا! از ما بپذیر، که تو شنوا و دانایی! | |
Farsi Hussain Ansarian | و [یاد کنید] زمانی که ابراهیم و اسماعیل پایه های خانه کعبه را بالا می بردند [و به پیشگاه حق می گفتند:] پروردگارا! [این عمل را] از ما بپذیر که تو شنوا و دانایی، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و (یاد آر) وقتی که ابراهیم و اسماعیل دیوارهای خانه کعبه را بر میافراشتند عرض کردند: پروردگارا (این خدمت) از ما قبول فرما، که تویی که (دعای خلق را) شنوا و (به اسرار همه) دانایی. | |
French Muhammad Hamidullah | Et quand Abraham et Isma | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und als Abraham mit Ismael die Grundmauern des Hauses errichtete (, sagte er): \"Unser Herr, nimm von uns an; denn wahrlich, Du bist der Allh | |
German Amir Zaidan | Und (erinnere daran), als Ibrahim die Grundmauer des Hauses errichtete und Isma'il: \"Unser HERR! Nimm von uns an. Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und (gedenkt,) als Ibrahim die Grundmauern des Hauses errichtete, zusammen mit Isma'il, (da beteten sie): \"Unser Herr, nimm (es) von uns an. Du bist ja der Allh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan (ingatlah), ketika Ibrahim meninggikan (membina) dasar-dasar Baitullah bersama Ismail (seraya berdoa): \"Ya Tuhan kami terimalah daripada kami (amalan kami), sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E quando Abramo e Ismaele posero le fondamenta della Casa, dissero: \"O Signor nostro, accettala da noi! Tu sei Colui che tutto ascolta e conosce! | |
Italian Safi Kaskas | Ricordate: Quando Abramo ed Ismaele costruirono le fondamenta del Tempio, pregarono: “O Signore! Accettalo da parte nostra. Tu sei colui che ode e conosce tutto”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഇബ്രാഹീമും ഇസ്മാഈലും കൂടി ആ ഭവനത്തിന്റെ ( കഅ്ബയുടെ ) അടിത്തറ കെട്ടി ഉയര്ത്തിക്കൊണ്ടിരുന്ന സന്ദര്ഭവും ( അനുസ്മരിക്കുക. ) ( അവര് ഇപ്രകാരം പ്രാര്ത്ഥിച്ചിരുന്നു: ) ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളില് നിന്ന് നീയിത് സ്വീകരിക്കേണമേ. തീര്ച്ചയായും നീ എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E quando Abra | |
Russian Kuliev E. | Вот Ибрахим (Авраам) и Исмаил (Измаил) подняли основание Дома (Каабы): \"Господь наш! Прими от нас! Воистину, Ты - Слышащий, Знающий. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Вспомни,] как Ибрахим и Исмаил закладывали основы дома и воззвали: \"Господи наш! Прими от нас [этот дом], ибо Ты, воистину, - слышащий, знающий. | |
Russian V. Porokhova | И (вспомните), как Ибрахим и Исмаил ■ Воздвигли Дому этому основу ■ (И к Господу в молитве обратились): ■ \"О наш Господь! Прими (сие) от нас. ■ Ведь Ты, поистине, все слышишь и все знаешь! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جڏھن ابراھيم ۽ اسماعيل بيت (الله) جا بنياد اوساريندا ھئا (تڏھن چوندا ھئا تہ) اي اسان جا پالڻھار (ھيءُ پورھيو) اسان کان قبول ڪر، ڇو تہ تون ئي ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھين | |
Spanish Julio Cortes | Y cuando Abraham e Ismael levantaban los cimientos de la Casa: «¡Señor, acéptanoslo! ¡Tú eres Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ибраһим илә Исмәгыйль Кәгъбатулланың нигезен күтәргәч: \"Ий Раббыбыз! Эшебезне кабул ит! Син ишетүче һәм күңелләрне белүчесең\", – дип дога кылдылар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İbrahim'in, İsmail'le birlikte, o evin ana duvarlarını yükselterek şöyle yakardıkları zamanı da an: \"Rabbimiz, bizden gelen niyazları kabul buyur; sen, evet sen, Semî'sin, her şeyi çok iyi duyarsın; Alîm'sin, her şeyi çok iyi bilirsin.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور (یاد کرو) جب ابراہیم اور اسماعیل (علیھما السلام) خانہ کعبہ کی بنیادیں اٹھا رہے تھے (تو دونوں دعا کر رہے تھے) کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے (یہ خدمت) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جب ابراہیم اور اسمٰعیل بیت الله کی بنیادیں اونچی کر رہے تھے (تو دعا کئے جاتے تھے کہ) اے پروردگار، ہم سے یہ خدمت قبول فرما۔ بےشک تو سننے والا (اور) جاننے والا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جب اٹھاتا تھا ابراہیم ؑ اس گھر کی نیویں اور اسمٰعیل ؑ یہ کہتے ہوئے اے رب ہمارے ہم سے قبول فرما (ف۲۳۱) بیشک تو ہی ہے سنتا جانتا، | |