Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:123 

Arabic Source
Arabic وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Qorxun elə bir gündən ki, (o gün) heç kəs heç kəsin işinə yarıya bilməz (heç kəs heç kəs üçün bir şey ödəyə bilməz), heç kəsdən (gördüyü pis işlər müqabilində) əvəz (fidyə) qəbul edilməz, heç kəsin şəfaəti fayda verməz və (Allahın əzabından xilas olmaqda) onlara (günahkarlara) heç bir kömək də göstərilməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I bojte se Dana kada niko ni za koga neće moći ništa učiniti, kada se ni od koga otkup neće primiti, kada nikome zagovor neće koristiti i kada im niko neće moći pomoći! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I bojte se Dana kad ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Vreest den dag waarop de eene ziel niets voor de andere vermag, waarop geen losgeld aangenomen worden, geene bemiddeling baten en geene redding zijn zal. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و از روزى بترسيد كه كسى ذره‌اى جزاى كسى را نمى‌دهد و از كسى تاوانى پذيرفته نمى‌شود و شفاعتى براى كسى فايده‌اى ندارد و يارى هم نمى‌شوند.(123) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از روزی بترسید که هیچ کس از دیگری دفاع نمی‌کند؛ و هیچ‌گونه عوضی از او قبول نمی‌شود؛ و شفاعت، او را سود نمی‌دهد؛ و (از هیچ سوئی) یاری نمی‌شوند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و از روزی پروا کنید که نه کسی از کسی عذابی را دفع می کند، و نه از کسی [در برابر گناهانش] فدیه و عوضی می گیرند، و نه کسی را شفاعتی سود دهد، و نه [برای رهایی از آتش دوزخ] یاری می شوند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و بترسید از روزی که هیچ کس اندکی به کار دیگری نیاید و به حال او سودی نبخشد و از هیچ کس فدایی پذیرفته نشود و شفاعت کسی او را سودمند نبود و آنان را یاوری نباشد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et redoutez le jour o zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und f zoom
German
Amir Zaidan
Und sucht Taqwa einem Tag gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan takutlah kamu kepada suatu hari di waktu seseorang tidak dapat menggantikan seseorang lain sedikitpun dan tidak akan diterima suatu tebusan daripadanya dan tidak akan memberi manfaat sesuatu syafa'at kepadanya dan tidak (pula) mereka akan ditolong. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E temete il Giorno in cui nessun anima potrà alcunché per un'altra, e non sarà accolta nessuna intercessione e nulla potrà essere compensato. Ed essi non saranno soccorsi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Temete il Giorno in cui un’anima non potrà avvalersi di un’altra. Non sarà accettata da lei alcuna compensazione né intercessione o aiuto esterno. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരാള്‍ക്കും മറ്റൊരാള്‍ക്കുവേണ്ടി ഒരു ഉപകാരവും ചെയ്യുവാന്‍ പറ്റാത്ത, ഒരാളില്‍ നിന്നും ഒരു പ്രായശ്ചിത്തവും സ്വീകരിക്കപ്പെടാത്ത, ഒരാള്‍ക്കും ഒരു ശുപാര്‍ശയും പ്രയോജനപ്പെടാത്ത, ആര്‍ക്കും ഒരു സഹായവും ലഭിക്കാത്ത ഒരു ദിവസത്തെ ( ന്യായവിധിയുടെ ദിവസത്തെ ) നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E temei o dia em que nenhuma alma poder zoom
Russian
Kuliev E.
Страшитесь дня, когда ни один человек не принесет пользы другому и когда нельзя будет откупиться, когда ничем не поможет заступничество и когда им не будет оказана поддержка. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Страшитесь же дня, когда ни один человек не сможет ничем помочь другому, когда ни от кого не будет принята замена, когда не принесет пользы чье-либо заступничество и когда не будет оказано никакой помощи [грешникам]. zoom
Russian
V. Porokhova
И бойтесь Дня, в который ни одна душа ■ Участь другой не облегчит ни на йоту, ■ Заступничества за нее (Господь) не примет, ■ И возмещения (в оплату за грехи) ■ Он не возьмет, ■ И ни одной (из грешных душ) ■ Оказана не будет помощь. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ انھيءَ ڏينھن کا ڊڄو جنھن ۾ ڪو جيءُ ڪنھن جيءَ کان ڪجھ بہ ٽاري نہ سگھندو ۽ نڪي کانئس ڪو بدلو قبول ڪبو ۽ نڪي کيس ڪا پارت نفعو ڏيندي ۽ نڪي کين مدد ڏبي zoom
Spanish
Julio Cortes
Temed un día en que nadie pueda satisfacer nada por otro, ni se acepte ninguna compensación ni aproveche ninguna intercesión. ni sea posible auxilio alguno. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Куркыгыз кыямәт көненнән! Ул көндә бер кешегә икенче кеше өчен җәза кылынмас, ул көндә ґәзабтан котылу өчен берәр нәрсә бирим дисә кабул ителмәс, ул көндә шәфәгать итәргә теләгән кеше шәфәгать итә алмас, һәм аларга ярдәмче дә булмас. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kimsenin kimse yerine bir şey ödemeyeceği, kimseden fidye kabul edilmeyeceği, şefaatin hiç kimseye yarar sağlamayacağı ve onların hiçbir yardım göremeyecekleri o günden sakının! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اس دن سے ڈرو جب کوئی جان کسی دوسری جان کی جگہ کوئی بدلہ نہ دے سکے گی اور نہ اس کی طرف سے (اپنے آپ کو چھڑانے کے لیے) کوئی معاوضہ قبول کیا جائے گا اور نہ اس کو (اِذنِ الٰہی کے بغیر) کوئی سفارش ہی فائدہ پہنچا سکے گی اور نہ (اَمرِِ الٰہی کے خلاف) انہیں کوئی مدد دی جا سکے گی، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اس دن سے ڈرو جب کوئی شخص کسی شخص کے کچھ کام نہ آئے، اور نہ اس سے بدلہ قبول کیا جائے اور نہ اس کو کسی کی سفارش کچھ فائدہ دے اور نہ لوگوں کو (کسی اور طرح کی) مدد مل سکے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ڈرو اس دن سے کہ کوئی جان دوسرے کا بدلہ نہ ہوگی اور نہ اس کو کچھ لے کر چھوڑیں اور نہ کافر کو کوئی سفارش نفع دے (ف۲۲۲) اور نہ ان کی مدد ہو - zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=123
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...