Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:121 

Arabic Source
Arabic الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Verdiyimiz kitabı layiqincə (təhrif etmədən) oxuyanlar həmin kitaba iman gətirənlərdir, onu inkar edənlər (dəyişdirənlər) isə (dünyada və axirətdə) özlərinə zərər yetirənlərdir. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Neki od sljedbenika Knjige čitaju je onako kako je objavljena; oni u nju vjeruju. A nastradaće sigurno oni koji u nju ne vjeruju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Oni kojima smo dali Knjigu, u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij wie wij de schrift hebben gegeven en die haar lezen, zooals zij gelezen moet worden, gelooven er aan; die welke er echter niet in gelooven, storten zich in de ellende. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه به آن‌ها كتاب داديم و آنطور كه حق خواندن آن است آن را مى‌خوانند به درستى قرآن ايمان دارند. كسانى‌كه منكر آن شوند زيانكارند.(121) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که کتاب آسمانی به آنها داده‌ایم [= یهود و نصاری‌] آن را چنان که شایسته آن است می‌خوانند؛ آنها به پیامبر اسلام ایمان می‌آورند؛ و کسانی که به او کافر شوند، زیانکارند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
کسانی که کتاب آسمانی به آنان عطا کرده ایم، آن را به طوری که شایسته آن است قرائت می کنند [و آن قرائت نمودن با تدبر و به قصد عمل است] اهل ایمان به آن [کتاب] هستند و کسانی که به آن کفر می ورزند فقط آنان زیانکارند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
کسانی که کتاب بر آنها فرستادیم آن را خوانده و حق خواندن آن را (در مقام عمل نیز) بجا آورند، آنان اهل ایمانند و آنها که به کتاب خدا کافر شوند (و حق شناسی نکنند) آن گروه زیانکاران عالمند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen, denen Wir das Buch gegeben haben, lesen es, wie man es lesen soll. Diese glauben daran. Wer aber daran nicht glaubt diese sind doch die Verlierenden. zoom
German
Amir Zaidan
Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden lie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, lesen sie, wie es ihr zusteht; sie glauben daran. Wer sie jedoch verleugnet, das sind die Verlierer. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Orang-orang yang telah Kami berikan Al Kitab kepadanya, mereka membacanya dengan bacaan yang sebenarnya, mereka itu beriman kepadanya. Dan barangsiapa yang ingkar kepadanya, maka mereka itulah orang-orang yang rugi. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
C oloro che hanno ricevuto il Libro e lo seguono correttamente, quelli sono i credenti. Coloro che lo rinnegano sono quelli che si perderanno. zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro a cui abbiamo inviato le Scritture e le studiano e le seguono nel modo in cui debbono essere studiate e seguite, costoro sono i credenti. Coloro che invece negano la Verità (della rivelazione), sono coloro che perderanno. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം ഈ ഗ്രന്ഥം നല്‍കിയത്‌ ആര്‍ക്കാണോ അവരത്‌ പാരായണത്തിന്റെ മുറപ്രകാരം പാരായണം ചെയ്യുന്നു. അവരതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ആരതില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നുവോ അവര്‍ തന്നെയാണ്‌ നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aqueles a quem concedemos o Livro recitam-no como ele deve ser recitado. S zoom
Russian
Kuliev E.
Те, кому Мы даровали Писание и кто читает его надлежащим образом, действительно веруют в него. А те, которые не уверуют в него, непременно окажутся в убытке. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Те, кому мы даровали Писание, и кто читает его как должно, они-то и веруют в него. А те, кто отвергает его, - они-то и потерпят убыток. zoom
Russian
V. Porokhova
Те, для которых Мы послали Книгу, ■ Читают ее чтением достойным, - ■ Они есть те, кто верует в нее. ■ Но те, кто отвергает истину, что в ней, ■ Урон тяжелый понесут. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن کي ڪتاب ڏنوسون سي اُن کي اھڙيءَ طرح پڙھندا آھن جھڙو سندس پڙھڻ جو حق آھي، اھي ان کي مڃيندا آھن، ۽ جيڪي اُن کي نہ مڃيندا سي ئي گھاٽي وارا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Aquéllos a quienes hemos dado la Escritura y la leen como debe ser leída. creen en ella. Quienes, en cambio, no creen en ella, ésos son los que pierden. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Без китап биргән кешеләр, Аллаһ китабын хак уку белән укылар, һәр сүзенә ышанып гамәл кылалар, алар хак мөэминнәр. Аллаһ китабына ышанмаучылар һәлак булучылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine Kitap'ı verdiklerimiz onu, okunuşunun hakkını vererek okurlar. İşte onlar ona inanırlar. Onu inkâr edenlere gelince, onlar hüsrana uğrayanların da kendileridir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ایسے لوگ بھی ہیں) جنہیں ہم نے کتاب دی وہ اسے اس طرح پڑھتے ہیں جیسے پڑھنے کا حق ہے، وہی لوگ اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں، اور جو اس کا انکار کر رہے ہیں سو وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن لوگوں کو ہم نے کتاب عنایت کی ہے، وہ اس کو (ایسا) پڑھتے ہیں جیسا اس کے پڑھنے کا حق ہے۔ یہی لوگ اس پر ایمان رکھنے والے ہیں، اور جو اس کو نہیں مانتے، وہ خسارہ پانے والے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جنہیں ہم نے کتاب دی ہے وہ جیسی چاہئے اس کی تلاوت کرتے ہیں وہی اس پر ایمان رکھتے ہیں اور جو اس کے منکر ہوں تو وہی زیاں کار ہیں -(ف۲۲۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=121
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...