←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:119   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, We have sent thee [O Prophet] with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: and thou shalt not be held accountable for those who are destined for the blazing fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have surely sent you with the truth ˹O Prophet˺ as a deliverer of good news and a warner. And you will not be accountable for the residents of the Hellfire.
Safi Kaskas   
We have sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner. You will not be held accountable for those who are going to Hell.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِیرࣰا وَنَذِیرࣰاۖ وَلَا تُسۡءَلُ عَنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡجَحِیمِ ۝١١٩
Transliteration (2021)   
innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran walā tus'alu ʿan aṣḥābi l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed We! [We] have sent you with the truth, (as) a bearer of good news and (as) a warner. And not you will be asked about (the) companions (of) the blazing Fire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, We have sent thee [O Prophet] with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: and thou shalt not be held accountable for those who are destined for the blazing fire
M. M. Pickthall   
Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have surely sent you with the truth ˹O Prophet˺ as a deliverer of good news and a warner. And you will not be accountable for the residents of the Hellfire.
Safi Kaskas   
We have sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner. You will not be held accountable for those who are going to Hell.
Wahiduddin Khan   
We have sent you with the truth, bearing good news and giving warning. You will not be held accountable for the people of the Fire
Shakir   
Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner, and you shall not be called upon to answer for the companions of the flaming fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We sent thee with The Truth as a bearer of good tidings and as a warner. And thou wilt not be asked about the Companions of Hellfire.
T.B.Irving   
We have sent you with the Truth as a herald and warner: you will not be questioned about the inmates of Hades.
Abdul Hye   
Surely, We have sent you (O Muhammad) with the truth (Islam), a bearer of glad tidings and a Warner. And you will not be asked about the residents of the blazing fire.
The Study Quran   
Indeed, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings, and a warner, and thou wilt not be questioned about the inhabitants of Hellfire
Talal Itani & AI (2024)   
We sent you with the truth—as a bearer of good news and a warner. You won’t be asked about the inhabitants of Hellfire.
Talal Itani (2012)   
We have sent you with the truth—bringing good news, and giving warnings. You will not be questioned about the inmates of Hell
Dr. Kamal Omar   
Verily! We have sent you with Al-Haqq as a bearer of good news and as a warner. And you shall not be put to question about the dewellers of the blazing Fire
M. Farook Malik   
What clearer sign could there be than this Book? We have sent you (O Muhammad) with the knowledge of the Truth and made you the bearer of good news and warning; now, you will not be called upon to answer about the actions of the companions of the blazing fire
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have sent you with the Truth, a bearer of good tidings and a war ner, and you will not be asked about the companions (i.e., the inhabitants) of the Hell-Fire
Muhammad Sarwar   
We have sent you (Muhammad) for a genuine purpose to proclaim glad news and warnings. You will not be blamed for the dwellers of blazing hell
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of good tidings, and a warner, and you will not be asked about the people of Hell
Shabbir Ahmed   
Certainly, We have sent you (O Messenger) with the Decisive Truth, a herald of glad tiding and a Warner. (You are not required to fulfill their demands of miracles. Your job is to convey the message with reason and sublime decency (13:40). For, you will not be questioned about those who lurk before the Insurmountable Barrier. ('Jahim' = The barrier to further development of the 'Self')
Dr. Munir Munshey   
(Oh prophet), We have certainly sent you with the truth; as a bearer of good news, and as a warner. You will not be asked about the inmates of the hellfire
Syed Vickar Ahamed   
Surely, We have sent you in truth (Islam) as a bearer of glad news and a Warner but to you no question shall be asked about the (disbelievers and) the companions of the blazing Fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We have sent you, [O Muhammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have sent you with the truth as a bearer of good news and warner. You will not be questioned about the people of Hell
Abdel Haleem   
We have sent you [Prophet] with the truth, bearing good news and warning. You will not be responsible for the inhabitants of the Blaze
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner, and thou shalt not be questioned of the fellows of the Flame
Ahmed Ali   
And We have sent you with the truth to give glad tidings and to warn. You will not be questioned about those and who are inmates of Hell
Aisha Bewley   
We have sent you with the Truth, bringing good news and giving warning. Do not ask about the inhabitants of the Blazing Fire.
Ali Ünal   
(O Messenger! Let not what they say grieve you.) Assuredly We have sent you as a Messenger with the truth (with the true Book and clear truths) as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and as a warner (against the consequences of straying and transgression). You (carry out your duty truly and perfectly, and therefore) will not be questioned concerning the companions of the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i   
Indeed We have sent you with the truth, as a bearer of good news and as a warner, and you will not be questioned concerning the inmates of hell
Hamid S. Aziz   
Verily, We have sent you with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and you shall not be questioned as to the fellows of hell
Ali Bakhtiari Nejad   
We have sent you with the truth as a giver of good news and a warner, you will not be questioned about the inhabitants of hellfire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed We have sent you, in truth, as a bearer of good news and a warner. But no question will be asked of you from the companions of the blazing fire
Musharraf Hussain   
Prophet, We sent you with the truth, as the bearer of good news and a warner; you will not be asked about the people of blazing fire.
Maududi   
(what greater Sign could there be than that) We have sent you with the knowledge of the Truth and made you a bearer of good tidings and a Warner? Now, you are not responsible and answerable for those who are bent upon going to Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. You will not be questioned about the people of Hell.
Mohammad Shafi   
WE have indeed sent you, in Truth, to give glad tidings, and to warn! And you will not be subjected to any inquisition as regards the dwellers of the blazing Fire.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Assuredly, We have sent you with the truth; bearer of glad tidings and a Warner and you shall not be questioned about the inmates of Hell.
Rashad Khalifa   
We have sent you with the truth as a bearer of good news, as well as a warner. You are not answerable for those who incur Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have sent you (Prophet Muhammad) forth with the truth, a giver of glad tidings and a giver of warning. You shall not be questioned about the companions of Hell
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and as a warner, and thou wilt not be called upon to answer for the companions of the flaming Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and you are not (to) be asked/questioned about the roaring fire's/Hell's owners/company
Bijan Moeinian   
The fact of the matter is, you (Mohammad) have been chosen to relay the good news (that the death is not the end and rather the beginning of the real life) and to warn the people (that the failure in the school of life will ruin one’s real life in Hereafter.) You will certainly not be held responsible for the behavior of those who will end up in the Fire (as your only mission is to relay the message.
Faridul Haque   
Undoubtedly, We have sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) with the truth, giving glad tidings and conveying warning, and you will not be questioned about the people of hell
Sher Ali   
We have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and a Warner. And thou wilt not be questioned concerning the inmates of Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Esteemed Beloved!) We have certainly sent you with the truth as a Bearer of good news and as a Warner. And you will not be asked about the inmates of Hell
Amatul Rahman Omar   
Verily, We have sent you to serve all their requirements, as a Bearer of good tidings and a Warner, and you will not be called upon to account for the inmates of the flaming Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We have sent you (O Muhammad Peace be upon him ) with the truth (Islam), a bringer of glad tidings (for those who believe in what you brought, that they will enter Paradise) and a warner (for those who disbelieve in what you brought, they will enter the Hell-fire). And you will not be asked about the dwellers of the blazing Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have sent thee with the truth, good tidings to bear, and warning. Thou shalt not be questioned touching the inhabitants of Hell
George Sale   
we have sent thee in truth, a bearer of good tidings, and a preacher; and thou shalt not be questioned concerning the companions of hell
Edward Henry Palmer   
We have sent thee with the truth, a bearer of good tidings and of warning, and thou shalt not be questioned as to the fellows of hell
John Medows Rodwell   
Verily, with the Truth have we sent thee, a bearer of good tidings and a warner: and of the people of Hell thou shalt not be questioned
N J Dawood (2014)   
We have sent you forth to proclaim the truth and to give warning. You shall not be questioned about the heirs of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly We have sent you by the truth as a bringer of glad tidings and as a warner and you will not be asked about the people of the hellfire.
Munir Mezyed   
Most surely We have sent you for a genuine purpose to announce the Glad Tidings (of of how to attain salvation) and to give (the people) sufficient warning (about how to avoid Hellfire). You won’t be held accountable for (the guilt) of the Denizens of Hell.
Sahib Mustaqim Bleher   
We have sent you with the truth to bring good news and to warn, and you will not be asked about the inmates of hell-fire.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We have sent you [Muhammed] with truth as a bringer of good news and a warner. You will not be asked about the companions of the blazing fire.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We have indeed sent you with the truth as a herald of glad tidings and as a warner, for you will not be asked about the fellows of purgatory.
Irving & Mohamed Hegab   
We have sent you with the Truth as a herald and warner: you will not be questioned about the inmates of Hades.
Samy Mahdy   
Surely, We had sent you with the right as preacher (A bearer of good tidings), and a Warner. And you will not be asked about the hellfire’s companions.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We disclosed you as the Truth, as a bringer of good tidings and a fore warner. You will not be asked about the attendants of Hell.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
For, never will the Jews be pleased with you nor the Christians unless you follow their religion. Say: ' Behold Allah's guidance is the only (true) guidance.' And verily if you follow their desires after the knowledge has come to you, you shall have from Allah neither protector nor helper
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have sent you, O Muhammad, with the truth as a spectacle and a warning to all, and you shall not be responsible for those who are born to be fuel for the fires of Hell
Mir Aneesuddin   
We have certainly sent you with the truth, as a conveyer of good news and a warner, and you will not be questioned about the inhabitants of the hell fire.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Verily, We have sent you [O Prophet] with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner; and you shall not be held accountable for those who are destined for the blazing fire

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire
OLD Literal Word for Word   
Indeed We! [We] have sent you with the truth, (as) a bearer of good news and (as) a warner. And not you will be asked about (the) companions (of) the blazing Fire
OLD Transliteration   
Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wala tus-alu Aaan as-habi aljaheemi