Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:116 

Arabic Source
Arabic وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Yəhudilər, xaçpərəstlər və müşriklər) dedilər: “Allah (Özü üçün) övlad götürmüşdür”. Allah pak və müqəddəsdir (bu sözlərin Ona heç bir aidiyyəti yoxdur. O, bütün eyib və nöqsanlardan xalidir). Bəli, göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Ona məxsusdur, hamısı Onun itaətindədir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Nevjernici govore: \"Allah je uzeo sebi dijete.\" Hvaljen neka je On! Naprotiv, Njegovo je sve ono što je na nebesima i na Zemlji. Njemu se sve pokorava; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govore: \"Uzeo je Allah dijete.\" Slava neka je Njemu! Naprotiv, Njegovo je zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Eenigen zeggen; God heeft kinderen voortgebracht. Dit zij verre! Hemel en aarde behoort hem en alles gehoorzaamt hem. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: خدا فرزندى دارد. او از اين‌كار بركنار است. هر چه در آسمان‌ها و زمين است مال او است. همه مطيع او هستند.(116) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (یهود و نصاری و مشرکان) گفتند: «خداوند، فرزندی برای خود انتخاب کرده است»! -منزه است او- بلکه آنچه در آسمانها و زمین است، از آن اوست؛ و همه در برابر او خاضعند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یهود و نصاری] گفتند: خدا [برای خود] فرزندی گرفته، منزّه است او [از اوصاف دروغ و باطلی که به حضرتش نسبت می دهند] ، بلکه آنچه در آسمان ها و زمین است مخلوق و مملوک اویند [نه فرزند او؛ زیرا فرزند، هم جنس پدر و مادر است و چیزی در جهان هم جنس خدا نیست تا فرزند خدا باشد] و همه در برابر او مطیع و فرمانبردارند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
گروهی گفتند: خدا دارای فرزند است. او پاک و منزه از آن است، بلکه هر چه در آسمانها و زمین است ملک اوست و همه فرمانبردار اویند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils ont dit : \"Allah s'est donn zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: \"Allah hat Sich einen Sohn genommen.\" Gepriesen sei Er! Wahrlich, Ihm geh zoom
German
Amir Zaidan
Und schon sagten sie: \"ALLAH nahm sich Kinder\". Gepriesen-erhaben ist ER! Nein, sondern Ihm geh zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: \"Allah hat Sich Kinder genommen.\" Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr geh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka (orang-orang kafir) berkata: \"Allah mempunyai anak\". Maha Suci Allah, bahkan apa yang ada di langit dan di bumi adalah kepunyaan Allah; semua tunduk kepada-Nya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dicono: \"Allah si è preso un figlio\". Gloria a Lui!. Egli possiede tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Tutti Gli sono sottomessi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dicono: “Dio si è scelto un figlio”. Gloria a Lui! No. A Lui appartiene ciò che si trova nei cieli e sulla terra. Ogni cosa si sottomette a Lui. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറയുന്നു: അല്ലാഹു സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. അവനെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! അങ്ങനെയല്ല, ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം തന്നെ അവന്‍റെതാകുന്നു. എല്ലാവരും അവന്ന്‌ കീഴ്പെട്ടിരിക്കുന്നവരാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dizem (os crist zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Аллах взял Себе сына\". Пречист Он! Напротив, Ему принадлежит то, что на небесах и на земле. Ему одному все покоряются. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Утверждают [некоторые]: \"Аллах обрел для Себя ребенка\". Пречист Он! Да, Ему принадлежит то, что на небесах и земле, и все Ему поклоняются. zoom
Russian
V. Porokhova
И говорят они: \"Аллах взял сына на Себя!\" ■ СубхАнагу! (Греховная нелепость, да и только!) ■ Хвала Ему! ■ Всем в небесах и на земле ■ Лишь Он Один владеет, ■ И все послушно Его Высшей Воле - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ڪافر) چون ٿا تہ الله (پنھنجي لاءِ) اولاد ورتو آھي (نہ،) اُھو تہ پاڪ آھي بلڪ جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو سندس (مِلڪ) آھي مڙيئي سندس فرمانبردار آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Dicen: «Alá ha adoptado un hijo». ¡Gloria a Él! ¡No! Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra. Todo Le obedece. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яһүдләр һәм насаралар әйттеләр: \"Аллаһ бала тудырды\", – дип. Аллаһ бала тудыру кимчелегеннән пакь, җирдә һәм күкләрдә булган барча мәхлук аныкы. Барчасы да Аллаһуга итагать итәләр һәм Аңа гына гыйбадәт кылалар. (Яһүдләр Гозәерне Аллаһуның угьлы диләр, насаралар Гыйсаны Аллаһуның угьлы диләр, фәрештәләрне Аллаһуның кызлары диләр. Аларның бу сүзләре иң зур ялган сүзләрдер). zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Allah çocuk edindi.\" dediler. Hâşâ! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O'na aittir. Bunların tümü O'nun önünde boyun bükmektedir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ کہتے ہیں: اللہ نے اپنے لئے اولاد بنائی ہے، حالانکہ وہ (اس سے) پاک ہے، بلکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کی (خَلق اور مِلک) ہے، (اور) سب کے سب اس کے فرماں بردار ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ لوگ اس بات کے قائل ہیں کہ خدا اولاد رکھتا ہے۔ (نہیں) وہ پاک ہے، بلکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے، سب اسی کا ہے اور سب اس کے فرماں بردار ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے خدا نے اپنے لیے اولاد رکھی پاکی ہے اسے (ف۲۰۸) بلکہ اسی کی مِلک ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (ف۲۰۹) سب اس کے حضور گردن ڈالے ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=116
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...