Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:104 

Arabic Source
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انظُرْنَا وَاسْمَعُوا وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Ey iman gətirənlər! “Raina” deməyin (bu söz ərəb dilində “bizi qoru”, “bizdə gozün olsun”, “bizə bax”, “bizi gözlə”, “bizə qayğı və ehtiram göstər”, mə’nalarında işləndiyi halda, ibrani dilində yuxarıdakı mə’nalarla yanaşı, “bizə çobanlıq et”, “bizim çobanımız”; “ay səfeh” mə’nalarında da işlədilir. Yəhudilər həmin sözdən Peyğəmbərə qarşı bir istehza vasitəsi kimi istifadə edirdilər), “unzurna” söyləyin! (Allahın hökmünü) eşidin! Kafirləri şiddətli əzab gözləyir. zoom
Bosnian
Besim Korkut
O vjernici, ne služite se riječima: \"Ra‘ina\", nego recite: \"Unzurna\" i slušajte! A nevjernike bolna patnja čeka. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
O vi koji vjerujete! Ne govorite: \"Ra'ina!\" - a govorite \"Unzurna!\" i slu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
O, gij geloovigen, zegt niet Ra zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى افراد باايمان، نگوييد: راعِنا (ما را مراعات كن)، بلكه بگوييد: به ما نگاه كن. و اين دستور را بشنويد و به كار بنديد. كسانى‌كه اين كار را نكنند عذاب پردردى دارند.(104) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای افراد باایمان! (هنگامی که از پیغمبر تقاضای مهلت برای درک آیات قرآن می‌کنید) نگویید: «راعنا»؛ بلکه بگویید: «انظرنا». (زیرا کلمه اول، هم به معنی «ما را مهلت بده!»، و هم به معنی «ما را تحمیق کن!» می‌باشد؛ و دستاویزی برای دشمنان است.) و (آنچه به شما دستور داده می‌شود) بشنوید! و برای کافران (و استهزاکنندگان) عذاب دردناکی است. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
ای کسانی که ایمان آورده اید! [هنگام سخن گفتن با پیامبر] مگویید: راعنا [یعنی: در ارائه احکام، امیال و هوس های ما را رعایت کن] و بگویید: انظرنا [یعنی: مصلحت دنیا و آخرت ما را ملاحظه کن] و [فرمان های خدا و پیامبرش را] بشنوید. و برای کافران عذابی دردناک است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ای اهل ایمان (هنگام تکلم با رسول) به کلمه راعنا (ما را رعایت کن) تعبیر مکنید، بلکه بگویید: انظرنا (ناظر احوال ما باش) ؛ و (سخن خدا را) بشنوید و (بدانید که) برای کافران عذاب دردناک مهیا است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O ihr, die ihr glaubt, sagt nicht: \"Achte auf uns !\" sondern sagt: \"Schau auf uns!\" und h zoom
German
Amir Zaidan
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Sagt nicht ra'ina , sondern sagt unzurna und h zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
O die ihr glaubt, sagt nicht (zum Propheten): \"ra'ina\" sondern sagt: \"unzurna\" Und h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu katakan (kepada Muhammad): \"Raa'ina\", tetapi katakanlah: \"Unzhurna\", dan \"dengarlah\". Dan bagi orang-orang yang kafir siksaan yang pedih. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
O voi che credete, non dite \"râ'inâ\" ma dite \"undhurnâ\" e ascoltate. Gli empi miscredenti avranno un doloroso castigo. zoom
Italian
Safi Kaskas
O credenti! Non dite al Profeta: “Ascoltaci”, ma piuttosto: “Abbi pazienza e prestaci ascolto”. Rimanetegli vicini. Una grave punizione attende coloro che negano il Vero. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഹേ: സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ( നബിയോട്‌ ) റാഇനാ എന്ന്‌ പറയരുത്‌. പകരം ഉന്‍ളുര്‍നാ എന്ന്‌ പറയുകയും ശ്രദ്ധിച്ച്‌ കേള്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക്‌ വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
zoom
Russian
Kuliev E.
О те, которые уверовали! Не говорите Пророку: \"Заботься о нас!\" - а говорите: \"Присматривай за нами!\" и слушайте. А неверующим уготованы мучительные страдания. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
О верующие! Не говорите пророку \"оберегай нас\", а говорите \"посмотри на нас\" и слушайте. Ведь неверным уготовано мучительное наказание. zoom
Russian
V. Porokhova
О вы, кто верует! ■ (Посланнику) не говорите: ■ \"РАйна!\" - \"Упаси нас (от сего)!\", ■ А говорите: \"Унзурна!\" - \"Воззри на нас!\" ■ Будьте послушными ему, - ■ Ведь тяжкой будет кара для неверных. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اي ايمان وارؤ! (پيغمبر کي عرض ڪرڻ مھل) راعنا (جو لفظ) نہ چئو ۽ اُنظرنا (جو لفظ) چئو ۽ (اُھو حڪم غور سان) ٻڌو ۽ ڪافرن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Creyentes! ¡No digáis: «¡Raina!», sino «¡Unzurna!» y escuchad! los infieles tendrán un castigo doloroso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий мөэминнәр! Мухәммәд г-мгә: \"Раґинә\", – дип әйтмәгез, бәлки: \"Безгә рәхмәт карау илә карагыл\", – дип әйтегез һәм аның сүзләренә колак салыгыз! Бит Аллаһуга яки пәйгамбәргә киреләнеп кәфер булган кешеләргәдер каты ґәзаб. (Сахәбәләр, Мухәммәд г-мгә безләрне һидияттә уңышка ирештер дигән мәгънәдә \"раґинә\" дип әйтә торган булганнар. Ул сүз яһүд телендә \"ахмак\" мәгънәсендә булып, сахәбәләрдән бу сүзне яһүдләр ишеткәч, Мухәммәдне сүгәргә сәбәп булды дип шатланганнар. Шуннан соң Аллаһ бу сүзне әйтүдән Сахәбәләрне тыйды.), zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ey iman edenler! \"Râina!\" demeyin, \"Unzurna!\" deyin/\"Bizi davar gibi güt!\" diye konuşmayın, \"Bize bak!\" diye konuşun ve dinleyin. Kâfirler için korkunç bir azap vardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے ایمان والو! (نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو اپنی طرف متوجہ کرنے کے لئے) رَاعِنَا مت کہا کرو بلکہ (ادب سے) اُنْظُرْنَا (ہماری طرف نظرِ کرم فرمائیے) کہا کرو اور (ان کا ارشاد) بغور سنتے رہا کرو، اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے اہل ایمان! (گفتگو کے وقت پیغمبرِ خدا سے) راعنا نہ کہا کرو۔ انظرنا کہا کرو۔ اور خوب سن رکھو، اور کافروں کے لیے دکھ دینے والا عذاب ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے ایمان والو! (ف۱۸۵) راعنا نہ کہو اور یوں عرض کرو کہ حضور ہم پر نظر رکھیں اور پہلے ہی سے بغور سنو (ف۱۸۶) اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے- (ف۱۸۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=104
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...