Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:101 

Arabic Source
Arabic وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allah tərəfindən onlara əllərindəkini (Tövratı) təsdiq edən bir peyğəmbər gəldikdə kitab verilənlərdən (yəhudilərdən) bir qismi (Tövratda Muhəmməd əleyhissəlamın həqiqi peyğəmbər olduğu barədə deyilənləri) guya bilmirmiş kimi, Allahın kitabına arxa çevirdi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kada im je poslanik od Allaha došao, potvrđujući da je istinito ono što već imaju, mnogi od onih kojima je Knjiga dana – za leđa svoja Allahovu Knjigu odbacuju, kao da ne znaju, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen de apostel Gods tot hen kwam, de schrift bevestigende, die hen reeds vroeger was gegeven, wierp een deel der schriftgeleerden het boek Gods achter hunnen rug, als kenden zij het niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى رسولى از طرف خدا براى آن‌ها آمد كه آنچه را كه با ايشان است تصديق مى‌كرد عده‌اى از اهل كتاب، كتاب خدا را پشت‌سرشان انداختند مثل اين‌كه از آن اطلاعى ندارند.(101) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که فرستاده‌ای از سوی خدا به سراغشان آمد، و با نشانه‌هایی که نزد آنها بود مطابقت داشت، جمعی از آنان که به آنها کتاب (آسمانی) داده شده بود، کتاب خدا را پشت سر افکندند؛ گویی هیچ از آن خبر ندارند!! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و زمانی که فرستاده ای از سوی خدا به سویشان آمد که تصدیق کننده کتابی است که با آنان است، گروهی از آنان که [دانش] کتاب به آنان داده شده بود [با کمال گستاخی] کتاب خدا را پشت سر انداختند [و با آن به مخالفت برخاستند] ، گویی نمی دانند [که کلام خداست]. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون پیغمبری از جانب خدا بر آنان آمد که به راستی کتب آسمانی آنها گواهی می‌داد، گروهی از اهل کتاب، کتاب خدا را پشت سر انداختند (و به حکم آن کتاب که امر به ایمان آوردن به قرآن می‌کرد رفتار نکردند) گویی (از آن کتاب) هیچ نمی‌دانند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand leur vint d'Allah un messager confirmant ce qu'il y avait d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als nunmehr zu ihnen ein Gesandter von Allah kam, das best zoom
German
Amir Zaidan
Und als zu ihnen ein Gesandter von ALLAH kam best zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als (nun) zu ihnen ein Gesandter von Allah gekommen ist, das best zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan setelah datang kepada mereka seorang Rasul dari sisi Allah yang membenarkan apa (kitab) yang ada pada mereka, sebahagian dari orang-orang yang diberi kitab (Taurat) melemparkan kitab Allah ke belakang (punggung)nya, seolah-olah mereka tidak mengetahui (bahwa itu adalah kitab Allah). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando giunse loro, da parte di Allah, un messaggero che confermava quello che già avevano ricevuto, alcuni di quelli a cui erano state date le Scritture, si gettarono alle spalle il Libro di Allah, come se non sapessero nulla. zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando Dio invia un Messaggero a conferma di quanto rivelato in precedenza, una parte della Gente del Libro si getta la rivelazione dietro le spalle. Come se non sapessero! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ പക്കലുള്ള വേദത്തെ ശരിവെച്ചു കൊണ്ട്‌ അല്ലാഹുവിന്റെ ഒരു ദൂതന്‍ അവരുടെ അടുത്ത്‌ ചെന്നപ്പോള്‍ ആ വേദക്കാരില്‍ ഒരു വിഭാഗം അല്ലാഹുവിന്റെ ഗ്രന്ഥത്തെ യാതൊരു പരിചയവുമില്ലാത്തവരെ പോലെ പുറകോട്ട്‌ വലിച്ചെറിയുകയാണ്‌ ചെയ്തത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando lhes foi apresentado um Mensageiro (Mohammad) de Deus, que corroborou o que j zoom
Russian
Kuliev E.
Когда к ним пришел Посланник от Аллаха (Мухаммад), подтвердивший правдивость того, что было у них, некоторые из тех, кому было даровано Писание, отбросили Писание Аллаха за спины, словно они не знают истины. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда к иудеям приходил какой-либо посланник от Аллаха, подтверждая истинность писания, которое было у них, то некоторые из них отвергали новое писание Аллаха, как будто они не ведали, о чем идет речь. zoom
Russian
V. Porokhova
Когда же к ним пришел посланник от Аллаха, ■ Чтоб истинность того (Писания), что с ними, утвердить, ■ Часть тех, кому было даровано оно, ■ Отбросили за спину Божью Книгу, ■ Как бы не ведая о ней. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن پيغمبر (محمد ﷺ) اُنھيءَ (يعني توريت) جو سچو ڪندڙ جيڪو وٽن آھي، الله وٽان آين (تڏھن) جن کي ڪتاب (توريت) ڏنو ويو تن مان ھڪ ٽوليءَ الله جي ڪتاب کي پنھنجين پٺين پويان اُڇليو ڄڻڪ اُھي ڄاڻندا ئي نہ آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Y, cuando viene a ellos un Enviado mandado por Alá, que confirma lo que han recibido, algunos de aquéllos a quienes se había dado la Escritura se echan la Escritura de Alá a la espalda, como si no supieran nada. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Һәм алар янына Аллаһудан рәсүл килгәч, үзләрендәге Тәүрат китабын дөресләп, китаб җибәрелгән адәмнәрдән, ягъни яһүдләрдән бер таифә Аллаһ китабы – Тәүрат вә Инҗилне артларына ташладылар, бәлки аларны белмәс булдылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah katından kendilerine, ellerinde bulunanı tasdikleyici bir resul geldiğinde, kitap verilenlerden bir fırka, Allah'ın Kitabı'nı hiç bilmiyorlarmış gibi kaldırıp arkalarına attılar. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اسی طرح) جب ان کے پاس اللہ کی جانب سے رسول (حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آئے جو اس کتاب کی (اصلاً) تصدیق کرنے والے ہیں جو ان کے پاس (پہلے سے) موجود تھی تو (انہی) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ نے اللہ کی (اسی) کتاب (تورات) کو پسِ پشت پھینک دیا، گویا وہ (اس کو) جانتے ہی نہیں (حالانکہ اسی تورات نے انہیں نبی آخرالزماں حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تشریف آوری کی خبر دی تھی)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان کے پاس الله کی طرف سے پیغمبر (آخرالزماں) آئے، اور وہ ان کی (آسمانی) کتاب کی بھی تصدیق کرتے ہیں تو جن لوگوں کو کتاب دی گئی تھی، ان میں سے ایک جماعت نے خدا کی کتاب کو پیٹھ پیچھے پھینک دیا، گویا وہ جانتے ہی نہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان کے پاس تشریف لایا اللہ کے یہاں سے ایک رسول (ف۱۷۴) ان کی کتابوں کی تصدیق فرماتا (ف۱۷۵) تو کتاب والوں سے ایک گروہ نے اللہ کی کتاب پیٹھ پیچھے پھینک دی (ف۱۷۶) گویا وہ کچھ علم ہی نہیں رکھتے -(ف۱۷۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=101
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...