Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Maryam 19:93 

Arabic Source
Arabic إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Çünki göylərdə və yerdə olan bütün məxluqatdan bir eləsi yoxdur ki, (qiyamət günü) Rəhmanın hüzuruna bir qul kimi gəlməsin. zoom
Bosnian
Besim Korkut
ta svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog tražiti utočište! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Svako ko je u nebesima i Zemlji, samo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Waarlijk, er is niemand in den hemel of op aarde, die den Barmhartige niet als zijn dienaar zal naderen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تمام كسانى‌كه در آسمان‌ها و زمين هستند با بندگى (اظهار كوچكى و اطاعت) پيش خداوند رحمان مى‌آيند.(93) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند، بنده اویند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
هیچ کس در آسمان ها و زمین نیست مگر اینکه [ذاتاً] بنده [و مملوک] به سوی [خدای] رحمان می آید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بلکه هیچ موجودی در آسمانها و زمین نیست جز اینکه خدا را بنده فرمانبردار است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront aupr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da ist keiner in den Himmeln noch auf der Erde, der dem Allerbarmer anders denn als Diener sich nahen d zoom
German
Amir Zaidan
Ganz gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Allerbarmer anders denn als Diener kommen (k zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tidak ada seorangpun di langit dan di bumi, kecuali akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Tutte le creature dei cieli e della terra si presentano come servi al Compassionevole. zoom
Italian
Safi Kaskas
Tutto ciò che si trova nei cieli e sulla terra, deve venire al Compassionevole come servo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള ഏതൊരാളും ഒരു ദാസനെന്ന നിലയില്‍ പരമകാരുണികന്‍റെ അടുത്ത്‌ വരുന്നവന്‍ മാത്രമായിരിക്കും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Sabei que tudo quanto existe nos c zoom
Russian
Kuliev E.
Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Каждый, кто [обитает] на небесах и земле, предстанет пред Милостивым только как раб, zoom
Russian
V. Porokhova
И всяк, кто в небесах и на земле, ■ Приходит к Милосердному как раб. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھن سي سڀ الله وٽ ٻانھا ٿي ايندا zoom
Spanish
Julio Cortes
No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no venga al Compasivo sino como siervo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Җирдә вә күкләрдә гакыллы зат булса һәммәсе кыямәт көнне кол сурәтендә Аллаһуга килер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی (آباد) ہیں (خواہ فرشتے ہیں یا جن و انس) وہ اللہ کے حضور محض بندہ کے طور پر حاضر ہونے والے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تمام شخص جو آسمانوں اور زمین میں ہیں سب خدا کے روبرو بندے ہو کر آئیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
آسمانوں اور زمین میں جتنے ہیں سب اس کے حضور بندے ہو کر حاضر ہوں گے، (ف۱۵۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=93
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...