←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:85   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
On the Day when We shall gather the Godconscious unto [Us,] the Most Gracious, as honoured guests
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Watch for˺ the Day We will gather the righteous before the Most Compassionate as an honoured delegation,
Safi Kaskas   
On the Day [of Judgment,] We will gather all the righteous as [an honored] delegation to the Merciful

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَوۡمَ نَحۡشُرُ ٱلۡمُتَّقِینَ إِلَى ٱلرَّحۡمَـٰنِ وَفۡدࣰا ۝٨٥
Transliteration (2021)   
yawma naḥshuru l-mutaqīna ilā l-raḥmāni wafda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(The) Day We will gather the righteous to the Most Gracious (as) a delegation

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
On the Day when We shall gather the Godconscious unto [Us,] the Most Gracious, as honoured guests
M. M. Pickthall   
On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Watch for˺ the Day We will gather the righteous before the Most Compassionate as an honoured delegation,
Safi Kaskas   
On the Day [of Judgment,] We will gather all the righteous as [an honored] delegation to the Merciful
Wahiduddin Khan   
The Day will surely come when We shall gather the God-fearing like [honoured] guests before the Compassionate Go
Shakir   
The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honor
Dr. Laleh Bakhtiar   
On the Day We will assemble the ones who are Godfearing to The Merciful like an entourage.
T.B.Irving   
Some day We shall summon the heedful in a delegation before the Mercy-giving,
Abdul Hye   
The Day We shall gather the pious persons to the Gracious (Allah) like a delegation,
The Study Quran   
On the Day We shall gather the reverent to the Compassionate as an honored delegation
Talal Itani & AI (2024)   
The Day when We gather the righteous to the Most Merciful as a delegation.
Talal Itani (2012)   
On the Day when We will gather the righteous to the Most Merciful, as guests
Dr. Kamal Omar   
The Day We shall gather the Muttaqun unto Ar-Rahman as a delegation (being received with honour)
M. Farook Malik   
The Day will surely come when We will gather the righteous like honored guests before the Compassionate (Allah)
Muhammad Mahmoud Ghali   
On the Day We will muster the pious to The All-Merciful as a (welcome) deputation
Muhammad Sarwar   
On the Day of Judgment, when the pious people will be brought into the presence of the Beneficent God as the guests of hono
Muhammad Taqi Usmani   
The day We will assemble the God-fearing before the All-Merciful (Allah) as guests
Shabbir Ahmed   
On the Day when We shall gather the righteous unto Us, the Beneficent, like a delegation presented for honors
Dr. Munir Munshey   
That day, We will gather the pious (God-fearing) as guests of Rehman
Syed Vickar Ahamed   
The Day We shall bring the righteous to (Allah) Most Gracious (Rahman), like a group brought before a king for honors
Umm Muhammad (Sahih International)   
On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegatio
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The Day We gather the righteous to the Almighty as a delegation
Abdel Haleem   
On the Day We gather the righteous as an honoured company before the Lord of Merc
Abdul Majid Daryabadi   
On the Day whereon We shall gather the God-feaing unto the Com- passionate as an embassy. *Chapter:1
Ahmed Ali   
The day We shall usher the righteous before Ar-Rahman like envoys into the presence of a king
Aisha Bewley   
On that Day We will gather those who have taqwa to the All-Merciful with due ceremony.
Ali Ünal   
A Day (will come) when We will gather the God-revering, pious ones as honored guests of the All-Merciful (in Paradise)
Ali Quli Qara'i   
The day We shall gather the Godwary toward the All-beneficent, on mounts
Hamid S. Aziz   
On the Day when We will gather the righteous unto the Beneficent, honoured as a goodly company
Ali Bakhtiari Nejad   
The day when We gather those who were cautious (of God) as a delegation to the beneficent,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The day We will gather the righteous to God, the Merciful Benefactor, as a dependent
Musharraf Hussain   
On the Day We shall ceremoniously gather the pious before the Kind Lord,
Maududi   
The Day shall soon come when We shall bring together the God-fearing to the Most Compassionate Lord, as honoured guests
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The Day We gather the righteous to the Almighty as a delegation
Mohammad Shafi   
The Day on which We shall gather before Allah, the Gracious, groups of pious people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The day We shall carry the duty-bound (pious) towards the Most Affectionate as guests
Rashad Khalifa   
The day will come when we summon the righteous before the Most Gracious in a group.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and on the Day when We will ceremonially gather the righteous to the Merciful
Maulana Muhammad Ali   
The day when We gather the dutiful to the Beneficent to receive honours
Muhammad Ahmed & Samira   
A day We gather the fearing and obeying to the merciful (as) a delegation of dignitaries
Bijan Moeinian   
Rest assured, the Day will come when I will gather the righteous ones under the umbrella of My protection
Faridul Haque   
On the day when We shall assemble the righteous towards the Most Gracious, as guests
Sher Ali   
Remember the day when WE shall gather the righteous before the Gracious God as honoured guest
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
On the Day, when We shall assemble the Godfearing, and take them (as guests of honour) to the presence of the Most Kind (Lord) on carriages
Amatul Rahman Omar   
(Look forward to) the day when the Most Gracious (God) shall gather those who guard against evil before Him as honoured delegates (to bestow honours on them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The Day We shall gather the Muttaqoon (pious - see V.2:2) unto the Most Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
On the day that We shall muster the godfearing to the All-merciful with pom
George Sale   
On a certain day we will assemble the pious before the Merciful in an honourable manner, as ambassadors come into the presence of a prince
Edward Henry Palmer   
the day when we will gather the pious to the Merciful as ambassadors
John Medows Rodwell   
One day we will gather the God-fearing before the God of Mercy with honours due
N J Dawood (2014)   
The day will surely come when We will gather the righteous in multitudes before the Lord of Mercy

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The day We shall gather those who guard themselves unto Ar-Rahman [The All-merciful] as honored guests.
Munir Mezyed   
On the day We gather the Pious before the True Merciful (God) as honorable delegates,
Sahib Mustaqim Bleher   
On the day We carry those who beware (of Allah) to the Merciful.
Linda “iLHam” Barto   
One day We will gather the righteous to the Most Gracious, as an entourage.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
On a day when We herd the ones who were mindful (of God) to the All-Merciful as a delegation,
Irving & Mohamed Hegab   
Some day We shall summon the heedful in a delegation before the Mercy-giving,
Samy Mahdy   
On a Day when We will muster the pious to Al-Rahman (The Widely merciful), as delegation.
Sayyid Qutb   
The day [will surely come] when We shall gather the God-fearing before [God] the Most Merciful, as honoured guests,
Ahmed Hulusi   
In the period when We gather the protected ones to the Rahman to receive His offerings!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
On the day We muster the pious unto the Beneficent (Allah) (like the guest) of honour
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The Day shall come when the faithful are assembled before AL-Rahman in a presentable and dignified manner
Mir Aneesuddin   
The day We will gather those who guard (against evil, like honourable) guests before the Beneficent (Allah),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The day We shall gather the righteous to (God) Most Gracious, like a band presented before a king for honours
OLD Literal Word for Word   
(The) Day We will gather the righteous to the Most Gracious (as) a delegatio
OLD Transliteration   
Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan