But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]
But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]
No indeed! Those (whom they deified – beings such as angels, jinn, Prophets, saints, and heroes, etc.) will deny their worship of them and turn against them as adversaries (on Judgment Day)
By no means! Those very deities will renounce their worship and turn against them
Dr. Munir Munshey
No! Indeed, their false gods will disown their worship, and they will become adversaries
Dr. Kamal Omar
Nay! Soon (their picked-up gods) will deny about the obedience (being paid) to them and they will become against them as opponents (on the Day of Accountability)
No! (Those deities) are going to deny their worship and oppose them!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
No, soon they (gods) shall deny their worship, and become adversaries against them
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Never, but they shall disclaim knowledge of their zealous devotion and exercise active opposition against them, and as enemies they -the false gods- shall obtain their end