Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Maryam 19:82 

Arabic Source
Arabic كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Xeyr, (qiyamət günü tanrıları) onların ibadətini danacaq və onlara düşmən olacaqlar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A ne valja tako! Božanstva ta će poreći da su im se klanjali, i biće im protivnici. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Nikako! Pore zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hierna zullen zij hunne aanbidding loochenen en hunne tegenstanders worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين‌طور نيست. ايشان (معبودانشان) منكر عبادت (بندگى) آن‌ها مى‌شوند و مخالف آن‌ها خواهند بود.(82) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هرگز چنین نیست! به زودی (معبودها) منکر عبادت آنان خواهند شد؛ (بلکه) بر ضدّشان قیام می‌کنند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
چنین نیست، به زودی [آن معبودان] پرستش آنان را انکار می کنند و دشمنشان خواهند شد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
چنین نیست، بلکه به زودی پرستش آن خدایان باطل را انکار کنند و به خصومت آنها برخیزند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Bien au contraire ! [ces divinit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nein; sie werden einst ihre Verehrung leugnen und derer Widersacher sein. zoom
German
Amir Zaidan
Bestimmt nicht! Sie werden ihrer Anbetung gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Keineswegs! Sie werden den von ihnen (empfangenen) Dienst verleugnen und werden ihnen Gegner sein. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
sekali-kali tidak. Kelak mereka (sembahan-sembahan) itu akan mengingkari penyembahan (pengikut-pengikutnya) terhadapnya, dan mereka (sembahan-sembahan) itu akan menjadi musuh bagi mereka. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Invece no! Essi rifiuteranno la loro adorazione e saranno loro nemici. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dovrebbero, in verità, respingere la loro adorazione e diventare loro nemici. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ല, ഇവര്‍ ആരാധന നടത്തിയ കാര്യം തന്നെ അവര്‍ നിഷേധിക്കുകയും, അവര്‍ ഇവര്‍ക്ക്‌ എതിരായിത്തീരുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Qual! Tais divindades renegar zoom
Russian
Kuliev E.
Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Так нет же! Они скоро отрекутся от поклонения им и выступят против них. zoom
Russian
V. Porokhova
Но нет! Они отвергнут это поклоненье ■ И станут неприятелями им. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ايئن (اصل) نہ آھي، (اُھي) سندن پوڄا جو انڪار ڪندا ۽ اُنھن جا دشمن (۽ مخالف) ٿيندا zoom
Spanish
Julio Cortes
¡No! Negarán haberles servido y se convertirán en adversarios suyos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Юк, эш алар уйлаганча булмас! Сынымнары аларның гыйбадәтләрен инкяр итәрләр һәм мөшрикләргә дошман булырлар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہرگز (ایسا) نہیں ہے، عنقریب وہ (معبودانِ باطلہ خود) ان کی پرستش کا انکار کر دیں گے اور ان کے دشمن ہوجائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہرگز نہیں وہ (معبودان باطل) ان کی پرستش سے انکار کریں گے اور ان کے دشمن (ومخالف) ہوں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہرگز نہیں (ف۱۴۰) کوئی دم جاتا ہے کہ وہ (ف۱۴۱) ان کی بندگی سے منکر ہوں گے اور ان کے مخالفت ہوجائیں گے (ف۱۴۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=82
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...