←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And God endows those who avail themselves of [His] guidance with an ever-deeper consciousness of the right way; and good deeds, the fruit whereof endures forever, are, in thy Sustainer's sight, of far greater merit [than any worldly goods], and yield far better returns
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah increases in guidance those who are ˹rightly˺ guided. And the everlasting good deeds are far better with your Lord in reward and in outcome.
Safi Kaskas   
To those rightly guided, God increases guidance, and the good deeds that will last are those that are deemed best and most rewarding in your Lord's sight.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَزِیدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ٱهۡتَدَوۡا۟ هُدࣰىۗ وَٱلۡبَـٰقِیَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَیۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰا وَخَیۡرࣱ مَّرَدًّا ۝٧٦
Transliteration (2021)   
wayazīdu l-lahu alladhīna ih'tadaw hudan wal-bāqiyātu l-ṣāliḥātu khayrun ʿinda rabbika thawāban wakhayrun maradda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And increases Allah those who accept guidance, (in) guidance. And the everlasting good deeds (are) better near your Lord (for) reward and better (for) return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And God endows those who avail themselves of [His] guidance with an ever-deeper consciousness of the right way; and good deeds, the fruit whereof endures forever, are, in thy Sustainer's sight, of far greater merit [than any worldly goods], and yield far better returns
M. M. Pickthall   
Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah increases in guidance those who are ˹rightly˺ guided. And the everlasting good deeds are far better with your Lord in reward and in outcome.
Safi Kaskas   
To those rightly guided, God increases guidance, and the good deeds that will last are those that are deemed best and most rewarding in your Lord's sight.
Wahiduddin Khan   
God increases His guidance to those who follow guidance; and lasting good works are better in the sight of your Lord and are most rewarding
Shakir   
And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit
Dr. Laleh Bakhtiar   
And God increases in guidance those who were truly guided and endure in accord with morality. They are better with thy Lord in reward for good deeds and better for turning back.
T.B.Irving   
God increases guidance for those who have consented to be guided while honorable deeds that endure are best with your Lord as recompense and yield the best returns.
Abdul Hye   
And Allah increases in guidance for those who seek guidance. The everlasting righteous deeds are better with your Lord for reward and better for resort.”
The Study Quran   
God increases in guidance those who are rightly guided. And that which endures—righteous deeds—are better in reward with thy Lord, and better in return
Talal Itani & AI (2024)   
God amplifies the guidance of those who are guided. The lasting acts of kindness are best with your Lord for reward, yielding the best return.
Talal Itani (2012)   
God increases in guidance those who accept guidance. And the things that endure—the righteous deeds—have the best reward with your Lord, and the best outcome
Dr. Kamal Omar   
And Allah increases in guidance those who have adopted guidance. And the enduring righteous deeds are better with your Nourisher-Sustainer for (fetching) reward and better for (allotment of) a resort
M. Farook Malik   
In fact, Allah increases in guidance those who seek guidance; everlasting are only the good deeds, which are the best in the sight of your Lord to earn you a better reward and yield you the best fruit?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Allah increases the ones who have been guided in guidance. And the enduring things, the deeds of righteousness, are more charitable from the Providence of your Lord in requital and more charitable for turning back
Muhammad Sarwar   
God further enlightens those who seek guidance. To those who do charitable deeds which produce continuing benefits, your Lord will give a better reward and a better place in Paradise
Muhammad Taqi Usmani   
Allah makes those on the right path excel in guidance. And the everlasting virtues are better with your Lord in respect of reward and better in their return
Shabbir Ahmed   
Allah increases in Guidance, those who seek it and wish to walk aright. The lasting good deeds that fulfill the needs of others, are eternally rewarded by your Lord, and are best for eventual returns and better for resort
Dr. Munir Munshey   
Allah increases in guidance those who are on the straight path, and the results of their good deeds are better with Allah in terms of rewards and consequences
Syed Vickar Ahamed   
"And Allah advances in guidance those who search for Guidance: And the things that last, good deeds, are best in sight of your Lord (Rab), as rewards, and best for (their) final returns."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And God increases the guidance of those who are guided. And what remains of good is better with your Lord as a reward and a far better return
Abdel Haleem   
But God gives more guidance to those who are guided, and good deeds of lasting merit are best and most rewarding in your Lord’s sight
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah increaseth in guidance those who let themselves be guided, and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward and excellent in respect of return. *Chapter:1
Ahmed Ali   
God gives greater guidance to those who are guided; and good deeds that endure are better with your Lord for reward, and better for consequence
Aisha Bewley   
Allah augments those who are guided by giving them greater guidance. In your Lord´s sight, right actions which are lasting are better both in reward and end result.
Ali Ünal   
God strengthens in guidance those who have sought and found guidance. The righteous, good deeds of lasting merit are best in your Lord’s sight for reward, and best for returns
Ali Quli Qara'i   
Allah enhances in guidance those who are [rightly] guided, and lasting righteous deeds are better with your Lord in reward, and better at the return [to Allah]
Hamid S. Aziz   
And those who seek guidance, Allah will increase their guidance. And enduring good works are best with your Lord for a reward, and best for restoration (or eventual returns)
Ali Bakhtiari Nejad   
And God increases guidance of those who are guided. And the lasting good (works) have a better reward with your Lord and have a better return.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And God advances in guidance, those who seek guidance, and the things that endure are good deeds, these are best in the sight of your Lord as a reward, and best for their return.
Musharraf Hussain   
Allah keeps developing the guided in their guidance, and the lasting deeds of goodness are best with your Lord as a reward and the best outcome
Maududi   
(On the contrary), Allah increases in guidance those who follow the Right Way. Lasting acts of righteousness are better in the sight of your Lord as reward and conducive to a better end
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And God increases the guidance of those who are guided. And the goodness that endures is better with your Lord as a reward and a far better return
Mohammad Shafi   
And Allah increases guidance of those who go by the Guidance. And lasting good deeds are better for reward with your Lord and yield better return

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who got guidance, Allah will increase them in guidance. And the abiding good things are excellent with your Lord in respect of reward and in respect of return.
Rashad Khalifa   
GOD augments the guidance of those who choose to be guided. For the good deeds are eternally rewarded by your Lord, and bring far better returns.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah will increase those who were guided in guidance and things that abide. Good deeds are better in reward with your Lord, and, better in return
Maulana Muhammad Ali   
And Allah increases in guidance those who go aright. And deeds that endure, the good deeds, are, with thy Lord, better in recompense and yield better return
Muhammad Ahmed & Samira   
And God increases those who were guided (in) guidance, and the remainders the correct/righteous deeds (are) better at your Lord a replacement/compensation and better (in) a return
Bijan Moeinian   
God will increase in guidance those who crave for it. What really last is the good deeds; and the Lord knows what a fantastic reward and destiny waits for those who do the good deeds
Faridul Haque   
And Allah will increase the guidance for those who have received guidance; and good deeds that remain have the best reward before your Lord, and the best outcome
Sher Ali   
And ALLAH increases in guidance those who follow guidance. And the good works that endure are best in the sight of thy Lord in respect of reward and in respect of the ultimate end.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah adds to the guidance of those who are guided aright. And in the sight of your Lord, the lasting pious deeds are better in respect of reward and (also) more valuable in terms of end result
Amatul Rahman Omar   
To those who follow guidance Allah gives increased guidance. And from the point of view of reward and ultimate return, (you should bear in mind that) the righteous deeds that last and endure are best in the sight of your Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Allah increases in guidance those who walk aright (true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)). And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in retur
George Sale   
God shall more fully direct those who receive direction; and the good works which remain for ever, are better in the sight of thy Lord than worldly possessions, in respect to the reward, and more eligible in respect to the future recompence
Edward Henry Palmer   
And those who are guided God will increase in guidance. And enduring good works are best with thy Lord for a reward, and best for restoration
John Medows Rodwell   
But God will increase the guidance of the already guided. And good works which abide, are in thy Lord's sight better in respect of guerdon, and better in the issue than all worldly good
N J Dawood (2014)   
God will increase His guidance to those that follow the right guidance. Deeds of lasting merit shall earn you a better recompense in the sight of your Lord and a more auspicious end

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And Allah will increase those who have attained to guidance in guidance. And the good deeds that remain are better in the sight of Your Lord as a reward and better as a place of return.
Munir Mezyed   
Those who have inclination to pursue salvation, Allâh increases in their inclination. The righteous acts of everlasting merit are far better with your Lord in reward and better in outcome.
Sahib Mustaqim Bleher   
And Allah increases those who are guided in guidance, and the lasting good deeds have a better reward with your Lord and are better in return.
Linda “iLHam” Barto   
“Allah advances in guidance those who seek guidance. Everlasting, righteous acts are best in the sight of your Lord, in respect to rewards and eventual returns.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And Allah increases in guidance those who seek guidance. And abiding deeds of righteousness are more rewardable by your Lord and better in return.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) increases guidance for those who have consented to be guided while honorable deeds that endure are best with your Lord as recompense and yield the best returns.
Samy Mahdy   
And Allah increases those who are guided, a guidance. And the everlasting righteous deeds are more goodness with your Lord, and best restoration.
Sayyid Qutb   
God advances in guidance those who seek His guidance. Good deeds of lasting merit are, in your Lord's sight, worthy of greater recompense, and yield far better returns.
Ahmed Hulusi   
Allah increases in knowledge (of the reality) those who are on the right path! In the sight of your Rabb the deeds of faith are better in return and better as merit.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And Allah increases in guidance those who are guided aright, and the everlasting good deeds are better with your Lord in reward, and better in return
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those who chose the path of righteousness and Providence their guide shall Allah make circumstances favourable to them to think better and do better wherefore the everlasting deeds of wisdom and piety are esteemed by Allah as most rewarding and of note and so much consequence
Mir Aneesuddin   
And Allah increases the guidance of those who receive guidance, and the (permanent) righteous works which remain, are better in the sight of your Fosterer, in respect of reward and better in respect of returns."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And God doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."
OLD Literal Word for Word   
And Allah increases those who accept guidance, (in) guidance. And the everlasting good deeds (are) better near your Lord (for) reward and better (for) return
OLD Transliteration   
Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan