Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Maryam 19:73 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Ayələrimiz özlərinə açıq-aşkar oxunduğu zaman kafir olanlar iman gətirənlərdən: “Bu iki tayfadan hansının (bizim, yoxsa sizin) məqamı daha yaxşı, hansının məclisi daha gözəldir?” – deyə soruşarlar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kad su im se Naši jasni ajeti kazivali, onda su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: \"Ili smo mi ili vi u boljem položaju i ko ima više pobornika?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A kad im se u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Als hun onze duidelijke teekens worden voorgelezen, zeggen de ongeloovigen tot de ware geloovigen: Wie der beide partijen bekleedt de verhevenste plaats en vormt de uitmuntendste verzameling? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى آيات روشن ما براى آن‌ها خوانده شود، افراد بى‌ايمان به افراد باايمان مى‌گويند: جاى كداميك از اين دو دسته بهتر و محفلش نيكوتر است؟(73) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که آیات روشن ما بر آنان خوانده می‌شود، کافران به مؤمنان می‌گویند: «کدام یک از دو گروه [= ما و شما] جایگاهش بهتر، و جلسات انس و مشورتش زیباتر، و بخشش او بیشتر است؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هنگامی که آیات روشن ما را بر آنان می خوانند، کافران به آنان که ایمان آورده اند، می گویند: کدام یک از ما دو گروه، جایگاهش [از جهت مادی] بهتر و می لس اُنسش [از لحاظ اجتماعی و سیاسی] نیکوتر است؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هرگاه (در فضیلت مؤمن بر کافر) آیات واضحه ما بر مردم تلاوت شود کافران (غنی و متکبر) به مؤمنان (در مقام مفاخره) گویند: کدام یک از ما دو فرقه مقاماتمان بهتر و مجلس و انجمنمان نیکوتر خواهد بود؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et lorsque Nos versets zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen verlesen werden, sagen die Ungl zoom
German
Amir Zaidan
Und wenn ihnen Unsere Ayat in Klarheit vorgetragen werden, sagen diejenigen, die Kufr betrieben haben, denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben: \"Welche der beiden Gruppierungen hat den besseren Wohnort und die angenehmere Gesellschaft?\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang terang (maksudnya), niscaya orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman: \"Manakah di antara kedua golongan (kafir dan mukmin) yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih indah tempat pertemuan(nya)?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando vengono recitati i Nostri chiari versetti, i miscredenti dicono a coloro che credono: «Quale dei due partiti ha miglior posizione e buona compagnia?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando vengono annunciati loro i Nostri segni, coloro che negano il vero dicono ai credenti: “Chi tra i due tipi di uomini gode della posizione di maggiore forza e di superiorità nella comunità?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സ്പഷ്ടമായ നിലയില്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക്‌ വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവിശ്വസിച്ചവര്‍ വിശ്വസിച്ചവരോട്‌ പറയുന്നതാണ്‌: ഈ രണ്ട്‌ വിഭാഗത്തില്‍ കൂടുതല്‍ ഉത്തമമായ സ്ഥാനമുള്ളവരും ഏറ്റവും മെച്ചപ്പെട്ട സംഘമുള്ളവരും ആരാണ്‌ ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando lhes s zoom
Russian
Kuliev E.
Когда им читают Наши ясные аяты, неверующие говорят верующим: \"Какая из двух групп занимает более высокое положение и более достойное место?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда же людям читают Наши ясно изложенные аяты, то неверные [смеют] говорить уверовавшим: \"Какая из двух групп [людей] выше по положению и лучше как община?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Когда им Наши ясные знамения читают, ■ То те, которые не веруют (в Аллаха), ■ Верующим говорят: ■ \"Которая из этих двух общин ■ Лучше устроена (в сей жизни) ■ И по составу - радостней (для глаз)?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن اسان جون چٽيون آيتون اُنھن کي پڙھي ٻڌائبيون آھن (تڏھن) ڪافر مؤمنن کي چوندا آھن تہ ٻنھين ٽولين مان ڪير، مرتبي جي ڪري بھتر ۽ مجلس جي ڪري معتبر آھي؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando se les recitan Nuestras aleyas, como pruebas claras, dicen los infieles a los creyentes: «¿Cuál de los dos grupos está mejor situado y frecuenta mejor sociedad?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дөньяда вакытта аларга Безнең һәр нәрсәне бәян итүче аятьләребез укылса, кәферләр мөэминнәргә әйтәләр: \"Мөэмин белән кәфернең тора торган урын йөзеннән кайсысының урыны хәерлерәк, вә кавем җыела торган урын йөзеннән яхшыракдыр?\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlara ayetlerimiz açık-seçik okunduğunda, inkâr edenler inananlara şöyle derler: \"İki zümreden hangisi makamca daha üstün, meclisce daha güzel?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: (اسی دنیا میں دیکھ لو! ہم) دونوں گروہوں میں سے کس کی رہائش گاہ بہتر اور مجلس خوب تر ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان لوگوں کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو جو کافر ہیں وہ مومنوں سے کہتے ہیں کہ دونوں فریق میں سے مکان کس کے اچھے اور مجلسیں کس کی بہتر ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں پڑھی جاتی ہیں (ف۱۲۲) کافر مسلمانوں سے کہتے ہیں کون سے گروہ کا مکان اچھا اورمجلس بہتر ہے (ف۱۲۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=73
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...