Then We will save those who keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and We will leave in it the wrongdoers (who associate partners with God or deny Him), humbled on their knees
And once again, We shall save the upright and leave the wrongdoers crouching in humiliation. (Those who walk aright will be kept so clear of hell that they won't even hear any commotion (21:102))
then We will deliver those who were pious and leave the wrongdoers therein humbled on their knees
Dr. Munir Munshey
Then, We will let the transgressors fall tumbling down into it, but We will rescue those who have been heedful and pious
Dr. Kamal Omar
After all, We save those who remained righteous (by honestly obeying the teachings in the Scripture). And We shall leave the wrong doers therein on (their) knees
And (let Us tell you another thing,) We shall save those who guard against evil and are righteous. We shall leave only the wrong doing people therein (the Hell) fallen on their knees
Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell)
Then We will save those who protected themselves (who exhibit the forces that become manifest as a result of living ones’ reality) and leave the transgressors on their knees!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the unjust therein on their knees
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There, will We lead safely and deliver those who entertained the profound reverence dutiful to Allah and leave to it down on their knees the wrongful of actions whom it asserts as her own