Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Maryam 19:70 

Arabic Source
Arabic ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sonra (onlardan) Cəhənnəmə girib yanmağa ən çox layiq olanları, sözsüz ki, Biz daha yaxşı bilirik. zoom
Bosnian
Besim Korkut
jer Mi dobro znamo one koji su najviše zaslužili da u njemu gore. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zatim, sigurno smo Mi Najbolji znalac onihkoji su najdostojniji da budu u njemu izgarani. zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij weten het beste, wie van hen het meeste waard is, daarin verbrand te worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما كسانى را كه براى درآمدن به جهنم سزاوارتر هستند بهتر مى‌شناسيم.(70) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بعد از آن، ما بخوبی از کسانی که برای سوختن در آتش سزاوارترند، آگاهتریم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
سپس ما به کسانی که برای سوختن در دوزخ سزاوارترند، داناتریم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن‌گاه ما آنهایی را که سزاوارتر به درآمدن به آتش دوزخند بهتر می‌شناسیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis nous sommes Le meilleur zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir kennen die am besten, die es am meisten verdienen, darein zu gehen. zoom
German
Amir Zaidan
Denn WIR wissen gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dann wissen Wir wahrlich am besten zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan kemudian Kami sungguh lebih mengetahui orang-orang yang seharusnya dimasukkan ke dalam neraka. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
ché meglio di tutti conosciamo coloro che più meritano di bruciarvi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Certamente, noi conosciamo bene coloro che sono degni di bruciare (nell’Inferno). zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നീട്‌ അതില്‍ ( നരകത്തില്‍ ) എരിയുവാന്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഏറ്റവും അര്‍ഹതയുള്ളവരെപ്പറ്റി നമുക്ക്‌ നല്ലവണ്ണം അറിയാവുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Certamente, sabemos melhor do que ningu zoom
Russian
Kuliev E.
Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда). zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Ведь в конце концов Нам лучше знать, кому более подобает гореть в аду. zoom
Russian
V. Porokhova
Ведь, истинно, Нам лучше знать таких, ■ Кому больше других гореть там надлежит. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري جيڪي اُن (جھنم) ۾ گھڙڻ جا وڌيڪ حقدار آھن تن کي اسين چڱيءَ طرح ڄاڻندا آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Además, sabemos bien quiénes son los que más merecen abrasarse en ella. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Соңра каты газапка керергә тиешле булганнарын Без, әлбәттә, белүчерәкбез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler oldğunu herkesten iyi biliriz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم ان لوگوں کو خوب جانتے ہیں جو دوزخ میں جھونکے جانے کے زیادہ سزاوار ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم ان لوگوں سے خوب واقف ہیں جو ان میں داخل ہونے کے زیادہ لائق ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ہم خوب جانتے ہیں جو اس آگ میں بھوننے کے زیادہ لائق ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=70
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...