Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Maryam 19:69 

Arabic Source
Arabic ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sonra hər bir firqədən Rəhmana ən çox asi olanı dartıb çıxardacağıq (araya gətirəcəyik). zoom
Bosnian
Besim Korkut
a onda ćemo iz svake skupine izdvojiti one koji su prema Milostivome najdrskiji bili, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zatim zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Daarna zullen wij van iedere partij degenen verwijderen, die het weerspannigst tegen den Heer waren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد از بين هر دسته افرادى را كه نسبت به خداى بخشنده سركش‌تر بودند جدا مى‌كنيم.(69) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس از هر گروه و جمعیّتی، کسانی را که در برابر خداوند رحمان از همه سرکش تر بوده‌اند، جدا می‌کنیم. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آن گاه از هر گروهی، آنان که بر خدای رحمان عاصی و سرکش تر بوده اند، بیرون می کشیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
سپس هر که عتوّ و سرکشی بر فرمان خدای مهربان بیشتر کرده یک یک را از هر فرقه بیرون آریم (تا به دوزخ درافکنیم). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Alsdann werden Wir aus jeder Partei diejenigen herausgreifen, die am trotzigsten in der Emp zoom
German
Amir Zaidan
Dann werden WIR von jeder Gefolgschaft doch diejenigen herausgreifen, die gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hierauf werden Wir aus jedem Lager ganz gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian pasti akan Kami tarik dari tiap-tiap golongan siapa di antara mereka yang sangat durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quindi trarremo da ogni gruppo quello che fu più arrogante verso il Compassionevole, zoom
Italian
Safi Kaskas
Poi, da ogni gruppo (di peccatori), tirerò fuori i peggiori nella ribellione contro il Compassionevole. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നീട്‌ ഓരോ കക്ഷിയില്‍ നിന്നും പരമകാരുണികനോട്‌ ഏറ്റവും കടുത്ത ധിക്കാരം കാണിച്ചിരുന്നവരെ നാം വേര്‍തിരിച്ച്‌ നിര്‍ത്തുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Depois arrancaremos, de cada grupo, aquele que tiver sido mais rebelde para com o Clemente. zoom
Russian
Kuliev E.
Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Потом Мы выведем из каждой толпы того, кто был наибольшим ослушником против Милостивого. zoom
Russian
V. Porokhova
Потом из каждой группы извлечем ■ Мы тех, ■ Кто был особо непокорен ■ (СловЕсам) Милосердного (Аллаха). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري ھر ھڪ ٽوليءَ مان اھڙن (ماڻھن) کي ڌار ڪنداسون جن اُنھن مان ٻاجھاري (الله) جي سخت نافرماني ڪئي zoom
Spanish
Julio Cortes
Luego, hemos de arrancar de cada grupo a aquéllos que se hayan mostrado más rebeldes al Compasivo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Соңра һәрбер мәзһәбтән аерырбыз Аллаһуга катырак каршы булганнарын. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم ہر گروہ سے ایسے شخص کو ضرور چن کر نکال لیں گے جو ان میں سے (خدائے) رحمان پر سب سے زیادہ نافرمان و سرکش ہوگا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ہر جماعت میں سے ہم ایسے لوگوں کو کھینچ نکالیں گے جو خدا سے سخت سرکشی کرتے تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ہم (ف۱۱۷) ہر گروہ سے نکالیں گے جو ان میں رحمن پر سب سے زیادہ بے باک ہوگا (ف۱۱۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=69
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...