Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Maryam 19:59 

Arabic Source
Arabic فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlardan sonra namazı tərk edib şəhvətə uyan bir nəsil gəldi. Onlar (Cəhənnəmdəki) Fəyy dərəsinə düşəcəklər. (Yaxud, onlar da öz əməllərinin cəzasını alacaqlar). zoom
Bosnian
Besim Korkut
A njih smijeniše zli potomci, koji molitvu napustiše i za požudama pođoše; oni će sigurno zlo proći; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa je poslije njih do zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar een volgend geslacht is na hen gekomen, dat het gebed verwaarloosde en zijne lusten volgde: zij zullen zekerlijk in de hel worden nedergestort. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد از آن‌ها كسانى جانشين ايشان شدند كه نماز را از بين بردند و پيرو شهوات خود شدند، نتيجه گمراهى خود را خواهند ديد.(59) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا پس از آنان، فرزندان ناشایسته‌ای روی کار آمدند که نماز را تباه کردند، و از شهوات پیروی نمودند؛ و بزودی (مجازات) گمراهی خود را خواهند دید! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
سپس بعد از آنان نسلی جایگزین [آنان] شد که نماز را ضایع کردند و از شهوات پیروی نمودند؛ پس [کیفر] گمراهی خود را [که عذابی دردناک است] خواهند دید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
سپس جانشین آن مردم خداپرست قومی شدند که نماز را ضایع گذارده و شهوتهای نفس را پیروی کردند و اینها به زودی کیفر گمراهی را خواهند دید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis leur succ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann aber kamen nach ihnen Nachfahren, die das Gebet vernachl zoom
German
Amir Zaidan
Doch dann folgten ihnen Nachfahren, die das rituelle Gebet vernachl zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka datanglah sesudah mereka, pengganti (yang jelek) yang menyia-nyiakan shalat dan memperturutkan hawa nafsunya, maka mereka kelak akan menemui kesesatan, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che vennero dopo di loro tralasciarono l'orazione, e si abbandonaro no alle passioni. Incontreranno la perdizione. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dopo di loro seguì una posterità, che trascurava la preghiera e seguiva i propri desideri. Presto saranno posti davanti alla distruzione, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട്‌ അവര്‍ക്ക്‌ ശേഷം അവരുടെ സ്ഥാനത്ത്‌ ഒരു പിന്‍തലമുറ വന്നു. അവര്‍ നമസ്കാരം പാഴാക്കുകയും തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്തുടരുകയും ചെയ്തു. തന്‍മൂലം ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിന്‍റെ ഫലം അവര്‍ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Sucedeu-lhes, depois, uma descend zoom
Russian
Kuliev E.
После них пришли потомки, которые перестали совершать намаз и стали потакать желаниям. Все они понесут убыток (или будут испытывать тяготы; или понесут наказание за невежество; или встретят зло), zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Их сменили потомки, которые перестали совершать молитву и покорились страстям и скоро пожнут [плоды своего] заблуждения, zoom
Russian
V. Porokhova
За ними вслед пришли иные поколенья ■ И погубили (заповедную) молитву, ■ Последовав своим желаньям и страстям. ■ Им предстоит погибель встретить! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ سندن پوئتان ڪيترا نااھل پيڙھيءَ تي ويٺا (جو) نماز ڇڏي ڏنائون ۽ خواھشن جي پٺيان لڳا پوءِ سگھو گمراھيءَ جي سزا لھندا zoom
Spanish
Julio Cortes
Sus sucesores descuidaron la azalá, siguieron lo apetecible y terminarán descarriándose. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул пәйгамбәрләрдән соң явыз кавем килде, алар намазларын кичектереп, казага калдырып яки бөтенләй укымыйча заигъ иттеләр, вә шәһвәткә, нәфес теләгән нәрсәләргә иярделәр, алар тиздән ахирәттә явыз газапка очраучылардыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ama arkalarından öyle bir nesil geldi ki; namazı/duayı yitirdiler, şehvetlere uydular. Bunlar, azgınlıklarının cezasını bulacaklardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ان کے بعد وہ ناخلف جانشین ہوئے جنہوں نے نمازیں ضائع کردیں اور خواہشاتِ (نفسانی) کے پیرو ہوگئے تو عنقریب وہ آخرت کے عذاب (دوزخ کی وادئ غی) سے دوچار ہوں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ان کے بعد چند ناخلف ان کے جانشیں ہوئے جنہوں نے نماز کو (چھوڑ دیا گویا اسے) کھو دیا۔ اور خواہشات نفسانی کے پیچھے لگ گئے۔ سو عنقریب ان کو گمراہی (کی سزا) ملے گی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان کے بعد ان کی جگہ وہ ناخلف آئے (ف۱۰۱) جنہوں نے نمازیں گنوائیں اور اپنی خواہشوں کے پیچھے ہوئے (ف۱۰۲) تو عنقریب وہ دوزخ میں غی کا جنگل پائیں گے (ف۱۰۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=59
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...