Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا zoom
Transliteration Ola-ika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema wa-isra-eela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan zoom
Transliteration-2 ulāika alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna min dhurriyyati ādama wamimman ḥamalnā maʿa nūḥin wamin dhurriyyati ib'rāhīma wa-is'rāīla wamimman hadaynā wa-ij'tabaynā idhā tut'lā ʿalayhim āyātu l-raḥmāni kharrū sujjadan wabukiyyan zoom
Literal
(Word by Word)
 Those (were) the ones whom Allah bestowed favor upon them from (among) the Prophets, of (the) offspring (of) Adam, and of those We carried with Nuh and of (the) offspring (of) Ibrahim and Israel and of (those) whom We guided and We chose. When were recited to them (the) Verses (of) the Most Gracious, they fell prostrating and weeping. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad THESE WERE some of the prophets upon whom God bestowed His blessings - [prophets] of the seed of Adam and of those whom We caused to be borne [in the ark] with Noah, and of the seed of Abraham and Israel and [all of them were] among those whom We had guided and elected; [and] whenever the messages of the Most Gracious were conveyed unto them, they would fall down [before Him], prostrating themselves and weeping. zoom
M. M. Pickthall These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those were some of the prophets on whom God did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs o f (God) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears. zoom
Shakir These are they on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah were recited to them, they fell down making obeisance and weeping. zoom
Wahiduddin Khan These are the ones whom God has favoured: the prophets from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the Ark with Noah; the descendants of Abraham, of Israel, and of those whom We have guided and chosen. For when the revelations of the Merciful were recited to them, they fell down, prostrating themselves and weeping. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those are those to whom God was gracious from among the Prophets of the offspring of Adam and whomever We carried with Noah and of the offspring of Abraham and Israel, Jacob, from among whomever We guided and elected. When are recounted to them the signs of the Merciful they fell down, crying, ones who prostrate themselves.‡ zoom
T.B.Irving Those are some of the prophets from Adam´s offspring whom God has favored, and some of those We transported along with Noah, and some of Abraham´s and Ishmael´s offspring, as well as some (others) We have guided and chosen. Whenever the Mercy-giving´s signs are recited to them, they drop down on their knees and weep! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those were ˹some of˺ the prophets who Allah has blessed from among the descendants of Adam, and of those We carried with Noah ˹in the Ark˺, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those We ˹rightly˺ guided and chose. Whenever the revelations of the Most Compassionate were recited to them, they fell down, prostrating and weeping. zoom
Safi Kaskas These are some of the prophets whom God has blessed- from among the descendants of Adam, and those We carried with Noah, and the descendants of Abraham and Israel, and those whom We guided and chose. When the verses of the Merciful were recited to them, they fell down prostrating and weeping. zoom
Abdul Hye  These are they on whom Allah bestowed (Grace) from among the prophets, of the offspring of Adam, of those whom We carried (in ship) with Noah, of the offspring of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Gracious (Allah) were recited to them, they fell down to prostrate and weep. zoom
The Study Quran They are those whom God has blessed among the prophets of the progeny of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the progeny of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the signs of the Compassionate were recited unto them, they would fall down, prostrate and weeping. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those are the ones whom God has blessed from amongst the prophets from the progeny of Adam, and those We carried with Noah, and from the progeny of Abraham and Israel, and from whom We have guided and chosen. When the revelations of the Almighty are recited to them, they fall down prostrating, and in tears. zoom
Abdel Haleem These were the prophets God blessed- from the seed of Adam, of those We carried in the Ark with Noah, from the seed of Abraham and Israel- and those We guided and chose. When the revelations of the Lord of Mercy were recited to them, they fell to their knees and wept, zoom
Abdul Majid Daryabadi These are they whom Allah hath favoured, from among the prophets, of the progeny of Adam and of them whom We bare with Nuh, and of the progeny of Ibrahim and Isra'il, and of those whom We have guided and chosen; whenever the revelations of the Compassionate were rehearsed unto them, they fell down prostrating themselves and weeping. *Chapter:19 zoom
Ahmed Ali These are (some of) those who were favoured by God among the prophets of the progeny of Adam, and of those We bore in the ark with Noah, and the offspring of Abraham and Israel, and of those We guided and We chose, for they bowed weeping in adoration when the revelations of Ar-Rahman were recited to them. zoom
Aisha Bewley Those are some of the Prophets Allah has blessed, from the descendants of Adam and from those We carried with Nuh, and from the descendants of Ibrahim and Isra´il and from those We guided and chose. When the Signs of the All-Merciful were recited to them they fell on their faces, weeping, in prostration. zoom
Ali Ünal Those are some of the Prophets – upon whom God bestowed His blessings (of Scripture, Prophethood, good judgment, and wisdom) – from among the descendants of Adam and of those whom We carried (in the Ark) with Noah, and from among the descendants of Abraham and Israel (Jacob), and those whom We guided and chose. When the All-Merciful’s Revelations were recited to them, they would fall down, prostrating and weeping. zoom
Ali Quli Qara'i They are the ones whom Allah has blessed from among the prophets of Adam’s progeny, and from [the progeny of] those We carried with Noah, and from among the progeny of Abraham and Israel, and from among those We guided and chose. When the signs of the All-beneficent were recited to them, they would fall down weeping in prostration. zoom
Hamid S. Aziz These are those to whom Allah has been gracious, of the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and elected. When the revelations of the Beneficent were recited un zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they whom Allah has favored among the Prophets of the offspring of Adam, (Adam) and of the ones We carried with Nuh, (Noah) and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel) and of the ones We guided and selected. When the ayat (Verses or signs) of The All-Merciful were recited to them, they collapsed constantly prostrating and weeping. A prostration is to be performed here zoom
Muhammad Sarwar These were the Prophets from the offspring of Adam, from those who embarked with Noah and from the offspring of Abraham and Israel. God guided them and chose them for His favor. Whenever they would hear the revelations of the Beneficent God they would bow down in prostration with tears. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the people whom Allah has blessed with bounties, the prophets from the progeny of ‘Adam, and of those whom We caused to board (the Ark) along with NuH, and from the progeny of Ibrahim and Isra‘il (Jacob), and from those whom We guided and selected. When the verses of The RaHman (The All-Merciful) were recited before them, they used to fall down in Sajdah (prostration), while they were weeping. zoom
Shabbir Ahmed These are some of the Prophets whom Allah Blessed. They all were from the descendants of Adam, the early humans. The descendants of those whom We carried with Noah on the Ark, and the descendants of Abraham and Jacob, the Israel. We guided them and selected them (so that they could guide people). Whenever the Messages of the Most Gracious were conveyed to them, they would fall down prostrate in tears. (In total submission they put their hearts into their mission). zoom
Syed Vickar Ahamed Those were some of the prophets on whom Allah blessed His Grace— From the followers of Adam and from those whom We took (in the Ark) with Nuh (Noah), and from the followers of Ibrahim (Abraham) and Israel (Yaqoub or Jacob)— From those whom We guided and chose. When the Signs of (Allah) Most Gracious (Rahman) were told to them, they would fall down face down in prostration (love and worship) and in tears. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping. zoom
Farook Malik These are some of the Prophets on whom Allah bestowed His favors from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the Ark with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. Whenever the Revelations of the Compassionate (Allah) were recited to them, they fell to prostrate and weep. zoom
Dr. Munir Munshey These are the ones Allah showered His blessings upon. These prophets were the descendants of Adam, and the descendants of those We boarded on the boat with Nooh. They were the descendants of Ibraheem and Ismail. Those were the ones We picked for Our guidance! Such were they that when Our verses were recited to them, they fell prostrate on the ground, tears welling up in their eyes. zoom
Dr. Kamal Omar These people (had been) those unto whom Allah bestowed His Grace and Reward from among the Prophets — of the offspring of Adam and those whom We made embark (in the Ark) alongwith Nuh, and of the offspring of Ibrahim and Israiel — and from among those whom We guided and selected. When the Verses of Ar-Rahman were recited unto them, they adopted an attitude of obedience and with tears flowing out (of their eyes). zoom
Talal A. Itani (new translation) These are some of the prophets God has blessed, from the descendants of Adam, and from those We carried with Noah, and from the descendants of Abraham and Israel, and from those We guided and selected. Whenever the revelations of the Most Gracious are recited to them, they would fall down, prostrating and weeping. zoom
Maududi These are the Prophets upon whom Allah bestowed His favour from the seed of Adam, and from the seed of those whom We carried (in the Ark) with Noah, and from the seed of Abraham and Israel. They were those whom We guided and chose (for an exalted position). They were such that when the words of the Most Compassionate Lord were recited to them, they fell down in prostration, weeping. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are those whom God favored upon them among the prophets from descendant of Adam and from those whom We carried with Noah (in the Ark) and from descendant of Abraham and Israel (Jacob), and from those whom We guided and We chose. When signs of the beneficent were read to them, they fell down prostrating (being humble) and crying. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those were some of the prophets on whom God bestowed His grace, from the posterity of Adam, and of those who We carried with Noah, and from the posterity of Abraham and Israel, from those whom We guided and chose. Whenever the signs of God, the Merciful Benefactor, were rehearsed to them, they would fall down in adoration and in tears. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those are the ones whom God has blessed from among the prophets from the progeny of Adam, and those We carried with Noah, and from the progeny of Abraham and Israel, and from whom We have guided and chosen. When the revelations of the Almighty are recited to them, they fall down prostrating, and in tears. zoom
Mohammad Shafi Those were men on whom Allah bestowed favours. Those were from among the Prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried in the Ark with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. Whenever Verses/signs of the Gracious Allah were recited to them, they would fall down prostrating and weeping. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The above mentioned are (some of the) blessed Prophets of God originated from Adam whom I carried their grand parents in the Noah’s Arc. They are the descendants of Abraham and Israel. They were from among those whom I guided and chose. When the Revelations of the Most Gracious were recited to them, they would become emotional and fall prostrate while weeping. zoom
Faridul Haque It is these upon whom Allah has bestowed favour among the Prophets, from the descendants of Adam; and from those whom We boarded along with Nooh; and from the descendants of Ibrahim and Israel; and from those whom We guided and chose; when the verses of the Most Gracious were recited to them, they fell down, prostrating and weeping. (* Command of Prostration # 5.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah These are whom Allah has blessed among the Prophets from among the seed of Adam and of those whom We bore with Noah; the descendants ofAbraham, of Israel, and of those whom We have guided and chose. For when the verses of the Merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping. zoom
Maulana Muhammad Ali These are they on whom Allah bestowed favours, from among the prophets, of the seed of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the messages of the Beneficent were recited to them, they fell down in submission, weeping. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are those who God blessed/praised on them from the prophets from Adam's descendants; and from who We carried with Noah, , and from Abraham's and Ishmael's descendants, and from who We guided and We chose/purified, if the merciful's verses/evidences are read/recited on them they fell down prostrating and weeping . zoom
Sher Ali These are the people upon whom ALLAH bestowed HIS blessings from among the Prophets of the posterity of Adam, and of the posterity of those whom WE carried in the Ark with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel; and they are of those whom WE guided and chose. When the Signs of the Gracious God were recited unto them, they fell down, prostrating themselves before ALLAH and weeping. zoom
Rashad Khalifa These are some of the prophets whom GOD blessed. They were chosen from among the descendants of Adam, and the descendants of those whom we carried with Noah, and the descendants of Abraham and Israel, and from among those whom we guided and selected. When the revelations of the Most Gracious are recited to them, they fall prostrate, weeping. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are they on whom Allah bestowed His blessings from amongst the communicators of unseen news, of the offspring of Adam and of them whom We bore with Nuh and of the offspring of Ibrahim and Yaqoob and of them whom We guided and chose. Whenever the verses of the Most Affectionate are recited to them, they fell down prostrating and weeping. [^] (SAJDA) zoom
Amatul Rahman Omar It is these people on whom Allah did bestow His blessings. They were all Prophets. They were of the posterity of Adam and of those whom We carried (in the Ark) with Noah. Some of them were of the posterity of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. They would fall prostrating (glorifying God) and weeping when the Messages of the Most Gracious (Lord) were recited to them. [Prostration] zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These are the people on whom Allah bestowed favour from amongst the Prophets of the seed of Adam, and of those (believers) whom We (saved from Deluge and) carried with Nuh (Noah) in the Ark, and of the posterity of Ibrahim (Abraham) and Isra’il (Israel i.e., Ya‘qub [Jacob]) and of those (chosen ones) whom We guided and exalted. When the Verses of the Most Kind (Lord) are recited to them, they fall down prostrating themselves in (profuse) tears. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those were they unto whom Allah bestowed His Grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nooh (Noah), and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Beneficent (Allah) were recited unto them, they fell down prostrating and weeping. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry These are they whom God has blessed among the Prophets of the seed of Adam, and of those We bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and chose. When the signs of the All-merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping. zoom
Edward Henry Palmer These are those to whom God has been gracious, of the prophets of the seed of Adam, and of those whom we bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those we guided and elected; when the signs of the Merciful are read to them, they fall down adoring and weeping. zoom
George Sale These are they unto whom God hath been bounteous, of the prophets of the posterity of Adam, and of those whom We carried in the ark with Noah; and of the posterity of Abraham, and of Israel, and of those whom We have directed and chosen. When the signs of the Merciful were read unto them, they fell down, worshipping, and wept: zoom
John Medows Rodwell These are they among the prophets of the posterity of Adam, and among those whom we bare with Noah, and among the posterity of Abraham and Israel, and among those whom we have guided and chosen, to whom God hath shewed favour. When the signs of the God of Mercy were rehearsed to them, they bowed them down worshipping and weeping. zoom
N J Dawood (2014) Those are the men to whom God was gracious: the prophets from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the ark with Noah; the descendants of Abraham, of Israel, and of those whom We have guided and chosen. For when the revelations of the Merciful were recited to them they fell down on their knees in tears and adoration. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb These were some of the prophets upon whom God bestowed His blessings — of the seed of Adam, and of those whom We carried in the ark with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those whom We had guided and chosen. When the revelations of [God] the Most Merciful were recited to them they fell down prostrating themselves [before Him] and weeping. zoom
Ahmed Hulusi They are those upon whom Allah bestowed favor from among the Nabis, the descendants of Adam, and of those We carried with Noah (on the boat), and of those We lead to the reality from the descendants of Abraham and Israel (Jacob) and whom We chose (from pre-eternity). When the proofs of the Rahman’s existence are recited to them they prostrate (in state of pure observation and certainty) and cry. (This is a verse of prostration.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those were some of the prophets on whom Allah showed favour of the seed of Adam, and of those We carried (in the Ark) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and chose. When the revelations of the Beneficent (Allah) were recited unto them, they fell down prostrating and weeping. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These aforementioned were among the prophets on whom Allah conferred His blessings and in whom all His grace abounded. They were the posterity of Adam and of those whom We carried with N?h (Noah) in the Ark and of the posterity of Ibrahim and Ismail and of the posterity of those whom We guided into all truth and chose to promote the divine knowledge. When Allah's revelations were recited to them they fell prostrate in adoration and were moved with reverential awe which prompted weeping and they wept out their eyes and their hearts. zoom
Mir Aneesuddin Those are the persons on whom Allah bestowed (His) favour, from among the prophets from the descendants of Adam and from among those whom We carried with Nuh (in the ship) and from among the descendants of Ibrahim and Israel and from among those whom We guided and chose, when the communications of the Beneficent (Allah) were read to them they fell down prostrating and weeping. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...