Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Maryam 19:35 

Arabic Source
Arabic مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allaha (özü üçün) övlad götürmək yaraşmaz. O, pakdır, müqəddəsdir. O, hər hansı bir şeyi yaratmaq istədikdə ona yalnız: “Ol!” deyər, o da dərhal olar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Nezamislivo je da Allah ima dijete, hvaljen neka je On! Kad nešto odluči, On za to rekne samo: \"Budi!\" – i ono bude. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Nije Allahovo da uzima ikakvo dijete.Slavljen neka je On! Kad odredi stvar, tad tome samoka zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Het is niet passend voor God dat hij een zoon zou hebben; zulk eene lastering zij verre van hem. Als hij over iets besluit zegt hij slechts: Wees! en het is. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
سزاوار خدا نيست كه فرزندى بگيرد، خدا بالاتر از اين حرف‌ها است. وقتى تصميم به انجام كارى بگيرد فقط مى‌گويد بشو، همان‌طور خواهد شد.(35) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هرگز برای خدا شایسته نبود که فرزندی اختیار کند! منزّه است او! هرگاه چیزی را فرمان دهد، می‌گوید: «موجود باش!» همان دم موجود می‌شود! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
خدا را نسزد که هیچ فرزندی [برای خود] برگیرد؛ او منزّه است؛ چون پدید آمدن چیزی را اراده کند، فقط به آن می گوید: باش، پس بی درنگ موجود می شود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا را هرگز نشاید که فرزندی اتخاذ کند، که وی منزه از آن است، (او قادری است که) چون حکم نافذش به ایجاد چیزی تعلق گیرد همین که گوید: «موجود باش»بی‌درنگ آن چیز موجود می‌شود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il ne convient pas zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es geziemt Allah nicht, Sich einen Sohn zu nehmen. Gepriesen sei Er! Wenn Er etwas beschlie zoom
German
Amir Zaidan
ALLAH geb zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Es steht Allah nicht an, Sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er dazu nur: ,Sei!', und so ist es. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tidak layak bagi Allah mempunyai anak, Maha Suci Dia. Apabila Dia telah menetapkan sesuatu, maka Dia hanya berkata kepadanya: \"Jadilah\", maka jadilah ia. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non si addice ad Allah prendersi un figlio. Gloria a Lui! Quando decide qualcosa dice: «Sii!» ed essa è. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non si addice a Dio generare un figlio. “Sia gloria a Lui!” Quando decide su qualcosa, dice: “Sii” ed essa “è”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരു സന്താനത്തെ സ്വീകരിക്കുക എന്നത്‌ അല്ലാഹുവിന്നുണ്ടാകാവുന്നതല്ല. അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! അവന്‍ ഒരു കാര്യം തീരുമാനിച്ച്‌ കഴിഞ്ഞാല്‍ അതിനോട്‌ ഉണ്ടാകൂ എന്ന്‌ പറയുക മാത്രംചെയ്യുന്നു. അപ്പോള്‍ അതുണ്ടാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
zoom
Russian
Kuliev E.
Не подобает Аллаху иметь сына. Пречист Он! Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: \"Будь!\" - как это сбывается. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Не подобает Аллаху иметь детей. Пречист он. Когда Он принимает решение о чем-либо, то говорит: \"Возникни\" -и оно возникает. zoom
Russian
V. Porokhova
(Господнему величию) Аллаха ■ Не подобает сына брать Себе. ■ СубхАнагу! (Хвала Ему!) ■ Когда задумано творенье Им, ■ Он молвит: \"Будь!\" - и есть оно. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله کي (پاڻ لاءِ) ڪو پٽ وٺڻ نہ جڳائيندو آھي اُھو پاڪ آھي، جڏھن ڪو ڪم ڪندو آھي تڏھن اُن لاءِ رڳو چوندو آھي تہ ٿيءُ تہ ٿي پوندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Es impropio de Alá adoptar un hijo. ¡Gloria a Él! Cuando decide algo, le dice tan sólo: «¡Sé!» y se. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бала тудырмак Аллаһуга лаек булмады, Ул бала тудыру кимчелегеннән пакь! Әгәр бер нәрсәне булдырырга теләсә, ул нәрсәгә фәкать: Бул, дип әйтер, ул нәрсә шундук булыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bir oğul edinmek Allah'a asla yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece \"Ol!\" der, o hemen oluverir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ اللہ کی شان نہیں کہ وہ (کسی کو اپنا) بیٹا بنائے، وہ (اس سے) پاک ہے، جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو اسے صرف یہی حکم دیتا ہے: ”ہوجا“ بس وہ ہوجاتا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
خدا کو سزاوار نہیں کہ کسی کو بیٹا بنائے۔ وہ پاک ہے جب کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس کو یہی کہتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ کو لائق نہیں کہ کسی کو اپنا بچہ ٹھہرائے پاکی ہے اس کو (ف۵۴) جب کسی کام کا حکم فرماتا ہے تو یونہی کہ اس سے فرماتا ہے ہوجاؤ وہ فوراًٰ ہوجاتا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=35
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...