Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Maryam 19:27 

Arabic Source
Arabic فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Məryəm) uşağı götürüb öz adamlarının yanına gəldi. Onlar dedilər: “Ey Məryəm! Sən çox əcaib bir şeylə (atasız uşaqla) gəldin! (Və ya çox çirkin bir iş gördün!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
I dođe ona s njim porodici svojoj, noseći ga. \"O Merjemo\" – rekoše oni – \"učinila si nešto nečuveno! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa je do zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij bracht het kind tot haar volk, hem in hare armen dragende. En zij zeiden tot haar: O Maria! gij hebt eene vreemde zaak bedreven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مريم در حالى‌كه بچه را در آغوش داشت، او را پيش قومش آورد، گفتند: اى مريم، كار زشتى كرده‌اى.(27) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(مریم) در حالی که او را در آغوش گرفته بود، نزد قومش آورد؛ گفتند: «ای مریم! کار بسیار عجیب و بدی انجام دادی! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آن گاه نوزاد را در حالی که [در آغوشش] حمل می کرد، نزد قومش آورد. گفتند: ای مریم! به راستی که تو کاری شگفت [و بی سابقه و ناپسندی] مرتکب شده ای. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن‌گاه کودک را برداشته نزد قوم خود آورد گفتند: ای مریم عجب کاری منکر و شگفت‌آور کردی! zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis elle vint aupr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann brachte sie ihn auf dem Arm zu den Ihren. Sie sagten: \"O Maria, du hast etwas Unerh zoom
German
Amir Zaidan
Und sie kam mit ihm zu ihren Leuten, sie trug ihn. Sie sagten: \"Maryam! Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk, ihn (mit sich) tragend. Sie sagten: \"O Maryam, du hast da ja etwas Unerh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya. Kaumnya berkata: \"Hai Maryam, sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Tornò dai suoi portando [il bambino]. Dissero: «O Maria, hai commesso un abominio! zoom
Italian
Safi Kaskas
Poi condusse il bambino dal suo popolo, portandolo in braccio. Loro dissero: “O Maria! Hai fatto qualcosa di veramente inaudito!”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അനന്തരം അവനെ ( കുട്ടിയെ ) യും വഹിച്ചുകൊണ്ട്‌ അവള്‍ തന്‍റെ ആളുകളുടെ അടുത്ത്‌ ചെന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: മര്‍യമേ, ആക്ഷേപകരമായ ഒരു കാര്യം തന്നെയാകുന്നു നീ ചെയ്തിരിക്കുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Regressou ao seu povo levando-o (o filho) nos bra zoom
Russian
Kuliev E.
Она пришла к своим родным, неся его. Они сказали: \"О Марьям (Мария)! Ты совершила тяжкий проступок. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Марйам] пришла к своим родным, неся [новорожденного]. Они сказали: \"О Марйам! Ты совершила беспримерную оплошность. zoom
Russian
V. Porokhova
Она пришла к народу своему, ■ Неся младенца-сына на руках. ■ Они сказали: ■ \"О Марйам! Ты сделала неслыханное дело. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ اُن کي پنھنجي قوم وٽ کڻي آئي، چيائون تہ اي مريم! بيشڪ بڇڙي شئي آندي اٿيئي zoom
Spanish
Julio Cortes
Y vino con él a los suyos, llevándolo. Dijeron: «¡María! ¡Has hecho algo inaudito! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Гыйсаны тудыргач кавеме янына күтәреп килде. Кавеме әйттеләр: \"Ий Мәрьям, ярамаган олугъ эш белән килдең\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. \"Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ اس (بچے) کو (گود میں) اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آگئیں۔ وہ کہنے لگے: اے مریم! یقیناً تو بہت ہی عجیب چیز لائی ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر وہ اس (بچّے) کو اٹھا کر اپنی قوم کے لوگوں کے پاس لے آئیں۔ وہ کہنے لگے کہ مریم یہ تو تُونے برا کام کیا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اسے گود میں لے اپنی قوم کے پاس آئی (ف۴۱) بولے اے مریم! بیشک تو نے بہت بری بات کی، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=27
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...