Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Maryam 19:17 

Arabic Source
Arabic فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Və ailə üzvlərindən gizlənmək (paltarını dəyişmək, yaxud yuyunub təmizlənmək) üçün pərdə tutmuşdu. Biz də Öz ruhumuzu (Cəbraili Məryəmin) yanına göndərdik. Ona (Məryəmə) kamil bir insan qiyafəsində göründü. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i jedan zastor da se od njih zakloni uzela, Mi smo k njoj meleka Džibrila poslali i on joj se prikazao u liku savršeno stvorena muškarca. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Te uzela (da se zakloni) od njih zastor. Tadsmo joj poslali Duha Na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En een sluier nam, om zich aan de blikken van anderen te onttrekken. Wij zonden onzen geest Gabri zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و پرده‌اى بين خود و آن‌ها قرار داد. ما روحمان (جبرئيل) را پيش او فرستاديم. او براى مريم به شكل انسانى كامل درآمد.(17) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و میان خود و آنان حجابی افکند (تا خلوتگاهش از هر نظر برای عبادت آماده باشد). در این هنگام، ما روح خود را بسوی او فرستادیم؛ و او در شکل انسانی بی‌عیب و نقص، بر مریم ظاهر شد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و جدا از آنان پوشش و پرده ای برای خود قرار داد. و ما روح خود را به سوی او فرستادیم، پس برای او [به صورت] بشری خوش اندام و معتدل نمودار شد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن‌گاه که از همه خویشانش به کنج تنهایی محتجب و پنهان گردید ما روح خود را (روح القدس که فرشته اعظم است) بر او فرستادیم و او در صورت بشری زیبا و راست اندام بر او ظاهر شد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoy zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und sich vor ihr abschirmte, da sandten Wir Unseren Engel Gabriel zu ihr, und er erschien ihr in der Gestalt eines vollkommenen Menschen zoom
German
Amir Zaidan
und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete. Dann entsandten WIR ihr einen Ruhh von Uns und er erschien ihr als ein makelloser Mensch. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie nahm sich einen Vorhang vor ihnen. Da sandten Wir Unseren Geist zu ihr. Er stellte sich ihr als wohlgestaltetes menschliches Wesen dar. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
maka ia mengadakan tabir (yang melindunginya) dari mereka; lalu Kami mengutus roh Kami kepadanya, maka ia menjelma di hadapannya (dalam bentuk) manusia yang sempurna. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito, che assunse le sembianze di un uomo perfetto. zoom
Italian
Safi Kaskas
Si mantenne in ritiro lontano da loro. Poi inviammo il Nostro angelo e apparve di fronte a lei nelle sembianze di un uomo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട്‌ അവര്‍ കാണാതിരിക്കാന്‍ അവള്‍ ഒരു മറയുണ്ടാക്കി. അപ്പോള്‍ നമ്മുടെ ആത്മാവിനെ ( ജിബ്‌രീലിനെ ) നാം അവളുടെ അടുത്തേക്ക്‌ നിയോഗിച്ചു. അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവളുടെ മുമ്പില്‍ തികഞ്ഞ മനുഷ്യരൂപത്തില്‍ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E colocou uma cortina para ocultar-se dela (da fam zoom
Russian
Kuliev E.
и укрылась от них за завесой. Мы же послали к ней Нашего Духа (Джибриля), и он предстал перед ней в облике прекрасно сложенного человека. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
и укрылась от них за завесой. Мы послали к ней дух Наш, и он воплотился пред ней в пригожего человека. zoom
Russian
V. Porokhova
Устроив пред собой от них завесу. ■ Мы к ней отправили Наш Дух, ■ И перед ней предстал он в виде настоящего мужчины. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ کانئن ھڪ اوٽ ورتائين، پوءِ ڏانھنس پنھنجو ملائڪ موڪليوسون پوءِ ھو ان جي اڳيان پورو ماڻھو (وانگر) بڻجي بيٺو zoom
Spanish
Julio Cortes
Y tendió un velo para ocultarse de ellos. Le enviamos Nuestro Espíritu y éste se le presentó como un mortal acabado. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Алар якын урында булу сәбәпле күрмәсеннәр өчен ул пәрдә корды, һәм җибәрдек Мәрьямгә Җәбраил фәрештәбезне, ул Мәрьямгә камил яшь егет сурәтендә күренде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onlarla arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu ona göndermiştik de o kendisine sapasağlam bir insan şeklinde görünmüştü. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس انہوں نے ان (گھر والوں اور لوگوں) کی طرف سے حجاب اختیار کر لیا (تاکہ حسنِ مطلق اپنا حجاب اٹھا دے)، تو ہم نے ان کی طرف اپنی روح (یعنی فرشتہ جبرائیل) کو بھیجا سو (جبرائیل) ان کے سامنے مکمل بشری صورت میں ظاہر ہوا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو انہوں نے ان کی طرف سے پردہ کرلیا۔ (اس وقت) ہم نے ان کی طرف اپنا فرشتہ بھیجا۔ تو ان کے سامنے ٹھیک آدمی (کی شکل) بن گیا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان سے ادھر (ف۲۵) ایک پردہ کرلیا، تو اس کی طرف ہم نے اپنا روحانی (روح الامین) بھیجا (ف۲۶) وہ اس کے سامنے ایک تندرست آدمی کے روپ میں ظاہر ہوا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=17
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...