Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:96 

Arabic Source
Arabic آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انفُخُوا حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Mənə dəmir parçaları gətirin!” (Onlar gətirdilər). O (Zülqərneyn) iki dağın arasını (dəmir parçaları ilə doldurub) bərabərləşdirən kimi: “(Körükləri) üfürün!” – dedi. (Onlar körükləri üfürdülər). (Zülqərneyn dəmiri) od halına salınca: “Mənə ərimiş mis gətirin, onun üstünə tökün!” dedi. (Dəmir və mis bir-birinə qarışdı, ərimiş mis divarın dəliklərini doldurdu və beləliklə, möhkəm bir sədd əmələ gəldi). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Donesite mi velike komade gvožđa!\" I kad on izravna dvije strane brda, reče: \"Pūšite!\" A kad ga usija, reče: \"Donesite mi rastopljen mjed da ga zalijem.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Dajte mi komade gvo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Brengt mij groote stukken ijzer, tot de ruimte tusschen de beide zijden van deze bergen gevuld is. En hij zeide tot de werklieden: Blaast het vuur met uwe blaasbalgen, tot daardoor het ijzer rood en heet als vuur worde. En hij zeide daarna: Brengt mij gesmolten koper, opdat ik het er op werpe. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى من قطعات آهن بياوريد تا وقتى كه بين دو كوه را مساوى كرد. گفت: بدميد، تا وقتى كه آن را گذاخته كرد. گفت: براى من مس مذاب بياوريد تا روى آن بريزم.(96) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
قطعات بزرگ آهن برایم بیاورید (و آنها را روی هم بچینید)!» تا وقتی که کاملاً میان دو کوه را پوشانید، گفت: «(در اطراف آن آتش بیفروزید، و) در آن بدمید!» (آنها دمیدند) تا قطعات آهن را سرخ و گداخته کرد، و گفت: «(اکنون) مس مذاب برایم بیاورید تا بر روی آن بریزم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
برای من قطعه های [بزرگ] آهن بیاورید [و در شکاف این دو کوه بریزید، پس آوردند و ریختند] تا زمانی که میان آن دو کوه را هم سطح و برابر کرد، گفت: [در کوره ها] بدمید تا وقتی که آن [قطعه های آهن] را چون آتش سرخ کرد. گفت: برایم مس گداخته شده بیاورید تا روی آن بریزم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
برایم قطعات آهن بیاورید. (آن‌گاه دستور داد که زمین را تا به آب بکنند و از عمق زمین تا مساوی دو کوه از سنگ و آهن دیواری بسازند) تا چون میان آن دو کوه را برابر ساخت گفت: در آتش بدمید؛ تا چون آهن را بسان آتش بگداخت، گفت: برایم مس گداخته آورید تا بر آن فرو ریزم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Apportez-moi des blocs de fer\". Puis, lorsqu'il en eut combl zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Bringt mir Eisenst zoom
German
Amir Zaidan
Bringt mir Eisenst zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Bringt mir die Eisenst zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
berilah aku potongan-potongan besi\". Hingga apabila besi itu telah sama rata dengan kedua (puncak) gunung itu, berkatalah Dzulkarnain: \"Tiuplah (api itu)\". Hingga apabila besi itu sudah menjadi (merah seperti) api, diapun berkata: \"Berilah aku tembaga (yang mendidih) agar aku kutuangkan ke atas besi panas itu\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Portatemi masse di ferro». Quando poi ne ebbe colmato il valico [tra le due montagne] disse: «Soffiate!». Quando fu incandescente, disse: «Portatemi rame, affinché io lo versi sopra». zoom
Italian
Safi Kaskas
Portatemi dei blocchi di ferro”. Poi, quando ebbe terminato di riempire lo spazio tra i due lati della montagna, disse: “Accendete il fuoco e soffiateci sopra”. Poi quando divennero rossi incandescenti, disse: “Portatemi, affinché possa spargerlo, piombo fuso”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ എനിക്ക്‌ ഇരുമ്പുകട്ടികള്‍ കൊണ്ട്‌ വന്ന്‌ തരൂ. അങ്ങനെ ആ രണ്ട്‌ പര്‍വ്വതപാര്‍ശ്വങ്ങളുടെ ഇട സമമാക്കിത്തീര്‍ത്തിട്ട്‌ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ കാറ്റൂതുക. അങ്ങനെ അത്‌ ( പഴുപ്പിച്ച്‌ ) തീ പോലെയാക്കിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങളെനിക്ക്‌ ഉരുക്കിയ ചെമ്പ്‌ കൊണ്ട്‌ വന്നു തരൂ ഞാനത്‌ അതിന്‍മേല്‍ ഒഴിക്കട്ടെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Trazei-me blocos de ferro, at zoom
Russian
Kuliev E.
Подайте мне куски железа\". Заполнив пространство между двумя склонами, он сказал: \"Раздувайте!\" Когда они стали красными, словно огонь, он сказал: \"Принесите мне расплавленную медь, чтобы я вылил ее на него\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Возите ко мне железные балки\"... Когда он заполнил ими пространство между двумя склонами, он приказал: \"Раздувайте\". Когда же [балки расплавились] и превратились в огонь, он распорядился: \"Несите мне расплавленную медь, я вылью ее на расплавленное железо\". zoom
Russian
V. Porokhova
Несите мне куски железа\". ■ Когда (железом) он сровнял (пространство) ■ Между крутыми склонами горы, ■ \"Дуйте (в кузнечные мехи)!\" - сказал он. ■ Когда железо раскалилось, как огонь, ■ Сказал он: \"Принесите мне его! ■ Я вылью на нее расплавленный металл\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
لوھ جا ٽُڪر مون وٽ آڻيو، جڏھن ٻنھي جبلن جي وچ ۾ (ڀري) پورائي ڪيائين (تڏھن) چيائين تہ (ھاڻ ڌوڻ) ڌنئون، تان جو جڏھن اُن کي (تپائي) باھ ڪيائين (تڏھن) چيائين تہ مون وٽ آڻيو تہ مٿس پگھاريل ٽامون پلٽيان zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Traedme bloques de hierro!» Hasta que, habiendo rellenado el espacio vacío entre las dos laderas, dijo: «¡Soplad!» Hasta que, habiendo hecho del hierro fuego, dijo: «¡Traedme bronce fundido para derramarlo encima!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Инде миңа иске тимер кисәкләрен китерегез! Ике тау арасына тимерләрне утыннар белән аралаштырып, тау биеклегендә өйделәр, инде яндырып утыннарның көлен очырыгыз диде. Хәтта утыннар каты янып тимерләр эреп ут кеби булгач әйтте: \"Миңа эрегән бакыр китерегез эрегән тимер өстенә коярмын\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Bana demir kütleleri getirin!\" İki ucu tam denkleştirince, \"Körükleyin!\" dedi. Onu ateş haline koyunca da \"Getirin bana, üzerine erimiş bakır/katran dökeyim!\" diye seslendi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تم مجھے لوہے کے بڑے بڑے ٹکڑے لا دو، یہاں تک کہ جب اس نے (وہ لوہے کی دیوار پہاڑوں کی) دونوں چوٹیوں کے درمیان برابر کر دی تو کہنے لگا: (اب آگ لگا کر اسے) دھونکو، یہاں تک کہ جب اس نے اس (لوہے) کو (دھونک دھونک کر) آگ بنا ڈالا تو کہنے لگا: میرے پاس لاؤ (اب) میں اس پر پگھلا ہوا تانبا ڈالوں گا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو تم لوہے کے (بڑے بڑے) تختے لاؤ (چنانچہ کام جاری کردیا گیا) یہاں تک کہ جب اس نے دونوں پہاڑوں کے درمیان (کا حصہ) برابر کر دیا۔ اور کہا کہ (اب اسے) دھونکو۔ یہاں تک کہ جب اس کو (دھونک دھونک) کر آگ کر دیا تو کہا کہ (اب) میرے پاس تانبہ لاؤ اس پر پگھلا کر ڈال دوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
میرے پاس لوہے کے تختے لاؤ (ف۲۰۴) یہاں تک کہ وہ جب دیوار دونوں پہاڑوں کے کناروں سے برابر کردی، کہا دھونکو، یہاں تک کہ جب اُسے آگ کردیا کہا لاؤ، میں اس پر گلا ہوا تانبہ اُنڈیل دوں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=96
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...