Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Nəhayət, (sədd salmış olduğu Azərbaycandakı, yaxud Türküstanda Yə’cud–Mə’cüc tayfaları yaşayan ərazidəki) iki dağ arasına gəlib çatdıqda onların ön tərəfindən az qala söz anlamayan (yaxud danışıqları çox çətin başa düşülən) bir tayfa gördü. | |
Bosnian Besim Korkut | Kad stiže između dvije planine, nađe ispred njih narod koji je jedva govor razumijevao. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Dok - kad sti | |
Dutch Salomo Keyzer | Tot hij tusschen de twee bergen kwam, aan welker voet hij zeker volk vond, dat weinig verstond van hetgeen gezegd werd. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | تا بين دو كوه رسيد و قومى را آنجا پيدا كرد كه زبان نمىفهميدند.(93) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (و همچنان به راه خود ادامه داد) تا به میان دو کوه رسید؛ و در کنار آن دو (کوه) قومی را یافت که هیچ سخنی را نمیفهمیدند (و زبانشان مخصوص خودشان بود)! | |
Farsi Hussain Ansarian | تا زمانی که میان دو کوه رسید، نزد آن دو کوه، قومی را یافت که هیچ سخنی را به آسانی نمی فهمیدند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | تا چون رسید میان دو سد (دو کوه بین دو کشور در شمال یا جنوب خاک ترکستان) آنجا قومی را یافت که سخنی فهم نمیکردند (و سخت وحشی و زبان نفهم بودند) | |
French Muhammad Hamidullah | Et quant il eut atteint un endroit situ | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | bis er zwischen die beiden W | |
German Amir Zaidan | Als er dann (den Ort) zwischen den beiden W | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | bis, als er den Ort zwischen den beiden Bergen erreichte, er diesseits von ihnen ein Volk fand, das beinahe kein Wort verstand. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Hingga apabila dia telah sampai di antara dua buah gunung, dia mendapati di hadapan kedua bukit itu suatu kaum yang hampir tidak mengerti pembicaraan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Quando giunse alle due barriere, trovò tra di loro un popolo che quasi non comprendeva alcun linguaggio. | |
Italian Safi Kaskas | fino a quando, quando giunse in una barriera tra due montagne, trovò un popolo che a mala pena comprendeva una parola (della sua lingua). | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അങ്ങനെ അദ്ദേഹം രണ്ട് പര്വ്വതനിരകള്ക്കിടയിലെത്തിയപ്പോള് അവയുടെ ഇപ്പുറത്തുണ്ടായിരുന്ന ഒരു ജനതയെ അദ്ദേഹം കാണുകയുണ്ടായി. പറയുന്നതൊന്നും മിക്കവാറും അവര്ക്ക് മനസ്സിലാക്കാനാവുന്നില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | At | |
Russian Kuliev E. | Когда он достиг двух горных преград, он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | и прибыл, наконец, в то место, где были две [горные] преграды, по сторонам которых обитал народ, который лишь немного понимал речь [Зу-л-карнайна]. | |
Russian V. Porokhova | Пока не подошел к проходу меж двумя горами, ■ И у (подножья) их нашел народ, ■ Что мог едва понять какую-либо речь. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ايترو جوجڏھن ٻن جبلن جي وچ ۾ پھتو تہ اُنھن جي ھِن پاسي اھڙي قوم ڏٺائين جا ڪابہ ڳالھ سمجھي نہ ٿي سگھي | |
Spanish Julio Cortes | hasta que, llegado a un espacio entre los dos diques, encontró del lado de acá a gente que apenas comprendía palabra. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Хәтта ике тау арасына ирешкәндә шул ике тау алдында бер төрле кавемгә юлыкты, ул кавем белән бик авырлык илә генә аңлаштылар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Nihayet, iki set arasında ulaştı. Setler arasında öyle bir topluluk buldu ki neredeyse söz anlamıyorlardı. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | یہاں تک کہ وہ (ایک مقام پر) دو پہاڑوں کے درمیان جا پہنچا اس نے ان پہاڑوں کے پیچھے ایک ایسی قوم کو آباد پایا جو (کسی کی) بات نہیں سمجھ سکتے تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | یہاں تک کہ دو دیواروں کے درمیان پہنچا تو دیکھا کہ ان کے اس طرف کچھ لوگ ہیں کہ بات کو سمجھ نہیں سکتے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | یہاں تک کہ جب دو پہاڑوں کے بیچ پہنچا ان سے ادھر کچھ ایسے لوگ پائے کہ کوئی بات سمجھتے معلوم نہ ہوتے تھے (ف۱۹۸) | |