Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:86 

Arabic Source
Arabic حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, günəşin batdığı yerə gəlib çatdıqda onu qara palçıqlı bir çeşmədə (lehməli bir suda) batan gördü. O, çeşmənin yanında (Allahı tanımayan, kafir) bir tayfa da gördü. Biz ona belə buyurduq: “Ya Zülqərneyn! Sən onlara (imana gəlməsələr) əzab da verə bilərsən, (haqq yola də’vət edib) onlarla yaxşı rəftar da edə bilərsən!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kad stiže do mjesta gdje Sunce zalazi, učini mu se kao da zalazi u jedan mutan izvor i nađe u blizini njegovoj jedan narod. \"O Zulkarnejne\" – rekosmo Mi – \"ili ćeš ih kazniti ili ćeš s njima lijepo postupiti?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Dok, kad sti zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Tot hij aan de plaats kwam waar de zon onderging, en hij zag dat die in eene bron van zwart slijk onderging; en hij vond zeker volk in hare nabijheid. En wij zeiden: O Dhoe'lkarnein! straf dit volk, of behandel het edelmoedig. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا به محل غروب خورشيد رسيد و به نظرش رسيد كه خورشيد در چشمه گل‌آلود تيره‌رنگى غروب مى‌كند، و در آنجا قومى را پيدا كرد. به او گفتيم: اى ذوالقرنين، آن‌ها را عذاب مى‌كنى يا روش خوبى درباره آن‌ها پيش مى‌گيرى؟(86) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تا به غروبگاه آفتاب رسید؛ (در آن جا) احساس کرد (و در نظرش مجسّم شد) که خورشید در چشمه تیره و گل‌آلودی فرو می‌رود؛ و در آن جا قومی را یافت؛ گفتیم: «ای ذو القرنین! آیا می‌خواهی (آنان) را مجازات کنی، و یا روش نیکویی در مورد آنها انتخاب نمایی؟» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
تا زمانی که به محل غروب خورشید رسید [منظره غروب] خورشید را چنین یافت که در چشمه ای گرم و لجن آلود غروب می کند، و نزد آن قومی را یافت [که فساد و ستم می کردند]. گفتیم: ای ذوالقرنین! یا [این قوم را به کیفر فساد و ستمشان] عذاب می کنی و یا در میانشان شیوه ای نیک در پیش می گیری. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
تا هنگامی که (در سیر خود) به مغرب رسید خورشید را (که در دریای محیط غروب می‌کرد) چنین یافت که در چشمه آب تیره‌ای رخ نهان می‌کند و آنجا قومی را یافت که (چون کافر بودند) به ذوالقرنین دستور دادیم که درباره این قوم یا قهر و عذاب (اگر ایمان نیاوردند) یا لطف و رحمت (اگر ایمان آرند) به جای آور. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse , et, apr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
bis er den Ort, an dem die Sonne untergeht, erreichte; er fand sie in einem Quell von schlammigem Wasser untergehen, und dort fand er ein Volk. Wir sprachen: \"O Du- l-Qarnain, entweder strafe sie oder behandle sie mit G zoom
German
Amir Zaidan
Als er dann (den Ort) des Sonnenuntergangs erreichte, fand er sie so, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
bis, als er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, er fand, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Hingga apabila dia telah sampai ketempat terbenam matahari, dia melihat matahari terbenam di dalam laut yang berlumpur hitam, dan dia mendapati di situ segolongan umat. Kami berkata: \"Hai Dzulkarnain, kamu boleh menyiksa atau boleh berbuat kebaikan terhadap mereka. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando giunse all'[estremo] occidente, vide il sole che tramontava in una sorgente ribollente e nei pressi c'era un popolo. Dicemmo: «O Bicorne, puoi punirli oppure esercitare benevolenza nei loro confronti». zoom
Italian
Safi Kaskas
fino a quando, dopo aver raggiunto il tramontar del sole, lo trovò posto in una fonte di acqua scura. Vicino trovò un popolo. Noi dicemmo: “O Dhu al-Qarnayn! Tu hai l’autorità di punirli o di trattarli con gentilezza.” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം സൂര്യാസ്തമനസ്ഥാനത്തെത്തിയപ്പോള്‍ അത്‌ ചെളിവെള്ളമുള്ള ഒരു ജലാശയത്തില്‍ മറഞ്ഞ്‌ പോകുന്നതായി അദ്ദേഹം കണ്ടു. അതിന്‍റെ അടുത്ത്‌ ഒരു ജനവിഭാഗത്തെയും അദ്ദേഹം കണ്ടെത്തി.( അദ്ദേഹത്തോട്‌ ) നാം പറഞ്ഞു: ഹേ, ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍, ഒന്നുകില്‍ നിനക്ക്‌ ഇവരെ ശിക്ഷിക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ നിനക്ക്‌ അവരില്‍ നന്‍മയുണ്ടാക്കാം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
At zoom
Russian
Kuliev E.
Когда он прибыл туда, где закатывается солнце, он обнаружил, что оно закатывается в мутный (или горячий) источник. Около него он нашел народ. Мы сказали: \"О Зуль Карнейн! Либо ты накажешь их, либо сделаешь им добро\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Он шел] и прибыл, наконец, к [месту, где] закат солнца, и обнаружил, что оно заходит в мутный и горячий источник. Около него он нашел [неверных] людей. Мы сказали: \"О Зу-л-карнайн! Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость\". zoom
Russian
V. Porokhova
Когда дошел он до захода солнца, ■ То он увидел, что оно ■ Садится в воды грязного ключа, ■ А близ него - (селение) народа. ■ Сказали Мы: ■ \"О Зуль-Карнайн! Ты можешь наказать его ■ Или явить свое великодушье\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ايترو (سير ڪيائين) جو سچ لھڻ جي ھنڌ پھتو اُن کي گپڙاٺي تلاءُ ۾ لھندو ڏٺائين ۽ اُن (تلاءُ) وٽ ھڪ قوم کي ڏٺائين، چيوسون تہ اي ذوالقرنين! اُنھن کي سزا ڏين يا منجھن ڪو چڱائيءَ جو سڌارو ڪرين (تہ تو کي اختيار آھي) zoom
Spanish
Julio Cortes
hasta que, a la puesta del sol, encontró que éste se ocultaba en una fuente pecinosa, junto a la cual encontró a gente. Dijimos:«Bicorne! Puedes castigarles o hacerles bien». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сәбәп белән кояш бата торган таманга иреште, кояшның балчыклы чишмәгә батканын күрде, вә кояш баткан таманда бер кавемне тапты. Без әйттек: \"Ий Зүл-карнәен, теләсәң ул кавемне имансыз булганнары өчен ґәзаб кыл, вә теләсәң аларга яхшылык итеп шәригатьне өйрәт\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Nihayet, Güneş'in battığı yere varınca onu kara balçıklı bir gözede batar buldu. Onun yanında bir de kavim buldu. Dedik ki: \"Ey Zülkarneyn, ya bunlara azap edersin ya da haklarında güzel bir tavrı esas alırsın.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہاں تک کہ وہ غروبِ آفتاب (کی سمت آبادی) کے آخری کنارے پر جا پہنچا وہاں اس نے سورج کے غروب کے منظر کو ایسے محسوس کیا جیسے وہ (کیچڑ کی طرح سیاہ رنگ) پانی کے گرم چشمہ میں ڈوب رہا ہو اور اس نے وہاں ایک قوم کو (آباد) پایا۔ ہم نے فرمایا: اے ذوالقرنین! (یہ تمہاری مرضی پر منحصر ہے) خواہ تم انہیں سزا دو یا ان کے ساتھ اچھا سلوک کرو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہاں تک کہ جب سورج کے غروب ہونے کی جگہ پہنچا تو اسے ایسا پایا کہ ایک کیچڑ کی ندی میں ڈوب رہا ہے اور اس (ندی) کے پاس ایک قوم دیکھی۔ ہم نے کہا ذوالقرنین! تم ان کو خواہ تکلیف دو خواہ ان (کے بارے) میں بھلائی اختیار کرو (دونوں باتوں میں تم کو قدرت ہے) zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہاں تک کہ جب سورج ڈوبنے کی جگہ پہنچا اسے ایک سیاہ کیچڑ کے چشمے میں ڈوبتا پایا (ف۱۸۳) اور وہاں (ف۱۸۴) ایک قوم ملی (ف۱۸۵) ہم نے فرمایا اے ذوالقرنین یا تو تُو انہیں عذاب دے (ف۱۸۶) یا ان کے ساتھ بھلائی اختیار کرے (ف۱۸۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=86
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...