Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:81 

Arabic Source
Arabic فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Və Rəbbinin onun əvəzində onlara daha təmiz və (ata-anasına qarşı) daha mərhəmətli olan başqa bir övlad verməsini istədik. zoom
Bosnian
Besim Korkut
a mi želimo da im Gospodar njihov, umjesto njega, dâ boljeg i čestitijeg od njega, i milostivijeg; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa smo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Daarom begeerden wij dat hun Heer hun een rechtvaardiger kind in ruil voor hem zou geven, en dat hen meer zou beminnen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خواستيم که خدا فرزند بهترى به آن‌ها بدهد كه پاك‌تر و مهربان‌تر از او باشد.(81) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از این رو، خواستیم که پروردگارشان به جای او، فرزندی پاکتر و با محبت‌تر به آن دو بدهد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس خواستیم پروردگارشان پاک تر و مهربان تر از او را به آنان عوض دهد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
خواستیم تا به جای او خدایشان فرزندی بهتر و صالح‌تر و مهذب‌تر و نزدیکتر به ارحام پرستی به آن پدر و مادر بخشد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accord zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So wollten wir, da zoom
German
Amir Zaidan
Dann wollten wir, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So wollten wir, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan kami menghendaki, supaya Tuhan mereka mengganti bagi mereka dengan anak lain yang lebih baik kesuciannya dari anaknya itu dan lebih dalam kasih sayangnya (kepada ibu bapaknya). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
e abbiamo voluto che il loro Signore desse loro in cambio [un figlio] più puro e più degno di affetto. zoom
Italian
Safi Kaskas
Abbiamo desiderato che il loro Signore desse loro in cambio un figlio più puro e più affezionato. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക്‌ അവരുടെ രക്ഷിതാവ്‌ അവനെക്കാള്‍ സ്വഭാവശുദ്ധിയില്‍ മെച്ചപ്പെട്ടവനും, കാരുണ്യത്താല്‍ കൂടുതല്‍ അടുപ്പമുള്ളവനുമായ ഒരു സന്താനത്തെ പകരം നല്‍കണം എന്നു നാം ആഗ്രഹിച്ചു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quisemos que o seu Senhor os agraciasse, em troca, com outro puro e mais afetuoso. zoom
Russian
Kuliev E.
Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И мы хотели, чтобы Господь взамен этого [ребенка] даровал им сына, который был бы чище [душой] и милосерднее. zoom
Russian
V. Porokhova
И мы хотели, чтоб Господь их ■ Дал им взамен другого (сына), ■ Кто будет и (душою) чище, ■ И милосерднее (в сыновьем долге). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ گھُريوسون تہ سندن پالڻھار کين اُن جي بدلي اُن کان بہ پاڪبازيءَ جي ڪري وڌيڪ ڀلو ۽ ٻاجھ جي ڪري وڌيڪ ويجھو (اولاد) ڏئي zoom
Spanish
Julio Cortes
y quisimos que su Señor les diera a cambio uno más puro que aquél y más afectuoso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Без теләдек Раббылары ул бала урнына хәерлерәк вә пакь булган һәм мәрхәмәтлектә ата-анасына якынрак балага алмаштыруын. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس ہم نے ارادہ کیا کہ ان کا رب انہیں (ایسا) بدل عطا فرمائے جو پاکیزگی میں (بھی) اس (لڑکے) سے بہتر ہو اور شفقت و رحم دلی میں (بھی والدین سے) قریب تر ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ہم نے چاہا کہ ان کا پروردگار اس کی جگہ ان کو اور (بچّہ) عطا فرمائے جو پاک طینتی میں اور محبت میں اس سے بہتر ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے چاہا کہ ان دونوں کا رب اس سے بہتر (ف۱۷۱) ستھرا اور اس سے زیادہ مہربانی میں قریب عطا کرے (ف۱۷۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=81
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...