Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Bu da bir həqiqətdir ki) Biz yer üzündə olan hər şeyi (vaxtı gələndə) məhv edib qupquru bir torpağa döndərərik. (Fani dünyaya, onun cah-cəlalına e’tibar yoxdur. Yer üzündə olan heç bir şey əbədi deyildir. Müəyyən dövrdən sonra orada mövcud olan hər şey məhv olacaqdır). | |
Bosnian Besim Korkut | a Mi ćemo nju i golom ledinom učiniti. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I uistinu, Mi smo Ti koji | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar al deze versierselen zullen wij in stof doen verkeeren. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما تمام چيزهايى را كه روى زمين است به صورت بيابانى بدون گياه درمىآوريم.(8) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (ولی) این زرق و برقها پایدار نیست، و ما (سرانجام) قشر روی زمین را خاک بی گیاهی قرار میدهیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | و بی تردید ما آنچه را روی زمین است، سرانجام، خاک بی گیاه خواهیم کرد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و ما آنچه را زیور زمین گردانیدیم باز همه را به دست ویرانی و فنا میدهیم و زمین را دشتی خشک و بیگیاه خواهیم ساخت. | |
French Muhammad Hamidullah | Puis, Nous allons s | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und gewi | |
German Amir Zaidan | Auch zweifelsohne werden WIR alles, was auf ihr ist, doch in staubigen, d | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Wir werden das, was auf ihr ist, wahrlich zu unfruchtbarem Erdboden machen. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan sesungguhnya Kami benar-benar akan menjadikan (pula) apa yang di atasnya menjadi tanah rata lagi tandus. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e in verità, poi ridurremo tutto quanto in suolo arido. | |
Italian Safi Kaskas | In verità, renderemo ciò che si trova sulla terra polvere e suolo secco. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും അതിന്മേലുള്ളതെല്ലാം നശിപ്പിച്ച് നാം തന്നെ അതൊരു മൊട്ടയായ ഭൂപ്രദേശമാക്കി മാറ്റിക്കളയുന്നതുമാണ്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Em verdade, tudo quanto existe sobre ela, reduzi-lo-emos a cinza e solo seco. | |
Russian Kuliev E. | Воистину, все, что есть на земле, Мы превратим в безжизненный песок. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И, воистину, все, что есть на земле, Мы обратим в равнину бесплодную, на которой ничего не растет. | |
Russian V. Porokhova | И Мы, поистине, (со временем) все обратим на ней ■ В бесплодную, сухую почву. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اُن زمين تي جيڪا (آبادي) آھي سا اسين ميدان ڪرڻ وارا آھيون | |
Spanish Julio Cortes | Y, ciertamente, haremos de su superficie un sequeral. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Дәхи җир өстендә булган зиннәтләрне һич үлән үсми торган итеп парча-парча кылачакбыз. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم اِن (تمام) چیزوں کو جو اس (روئے زمین) پر ہیں (نابود کر کے) بنجر میدان بنا دینے والے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جو چیز زمین پر ہے ہم اس کو (نابود کرکے) بنجر میدان کردیں گے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بیشک جو کچھ اس پر ہے ایک دن ہم اسے پٹ پر میدان (سفید زمین) کو چھوڑیں گے (ف۱۲) | |