Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:78 

Arabic Source
Arabic قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Xızır) dedi: “Bu artıq mənimlə sənin aranda ayrılıq vaxtıdır. (Zahirən naməqbul olduğunu gördüyün üçün) dözə bilmədiyin şeylərin yozumunu (batinini, iç üzünü) sənə xəbər verəcəyəm! zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Sada se rastajemo ja i ti!\" – reče onaj – \"pa da ti objasnim zbog čega se nisi mogao strpiti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
(Hidr) re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij antwoordde: Dit zal eene scheiding tusschen mij en u zijn, maar ik zal u eerst de beteekenis verklaren van datgene, wat gij niet met geduld hebt kunnen afwachten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
او به موسى گفت: اكنون موقع جدايى بين من و تو است. من حالا تاويل چيزهايى را كه نتوانستى در مقابل آن صبر كنى به تو مى‌گويم.(78) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
او گفت: «اینک زمان جدایی من و تو فرا رسیده؛ اما بزودی راز آنچه را که نتوانستی در برابر آن صبر کنی، به تو خبر می‌دهم. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفت: [ای موسی!] اکنون زمان جدایی میان من و توست؛ به زودی تو را به تفسیر و علت آنچه نتوانستی بر آن شکیبایی ورزی، آگاه می کنم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن عالم گفت: این (سه بار کم‌ظرفی و بی‌صبری و اعتراض، عذر) مفارقت بین من و توست، من همین ساعت تو را بر اسرار کارهایم که بر فهم آن صبر و ظرفیت نداشتی آگاه می‌سازم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"Ceci [marque] la s zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: \"Dies f zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"Dies ist das Trennende zwischen mir und dir! Ich werde dir jedoch die Deutung dessen mitteilen, wof zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"Das ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir jetzt die Deutung dessen kundtun, was du nicht aushalten konntest. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Khidhr berkata: \"Inilah perpisahan antara aku dengan kamu; kelak akan kuberitahukan kepadamu tujuan perbuatan-perbuatan yang kamu tidak dapat sabar terhadapnya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Questa è la separazione. Ti spiegherò il significato di ciò che non hai potuto sopportare con pazienza. zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli rispose: “È giunto il momento di separarsi. Ora ti spiegherò le cose su cui non sei stato capace di avere pazienza. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇത്‌ ഞാനും താങ്കളും തമ്മിലുള്ള വേര്‍പാടാകുന്നു. ഏതൊരു കാര്യത്തിന്‍റെ പേരില്‍ താങ്കള്‍ക്ക്‌ ക്ഷമിക്കാന്‍ കഴിയാതിരുന്നുവോ അതിന്‍റെ പൊരുള്‍ ഞാന്‍ താങ്കള്‍ക്ക്‌ അറിയിച്ച്‌ തരാം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disse-lhe: Aqui n zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Здесь я с тобой расстанусь, но я поведую тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Тот ответил: \"Настала пора нам расстаться. А теперь я растолкую тебе [мои поступки], к которым ты не смог отнестись с терпением. zoom
Russian
V. Porokhova
Мы разлучимся здесь, - сказал (его попутчик), - ■ Но прежде я хочу растолковать тебе ■ Значение того, о чем тебе так не терпелось (знать). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(خضر) چيو تہ ھاڻي منھنجي ۽ تنھنجي وچ ۾ جُدائي پيئي، ھاڻي تو کي اُنھن ڳالھين جي حقيقت جي سُڌ ڏيان ٿو جن تي تون صبر نہ ڪري سگھين zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «Ha llegado el momento de separarnos. Voy a informarte del significado de aquello en que no has podido tener paciencia. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Хозер г-м әйтте: \"Бу вакыт бер-беребездән аерылмак вакытыдыр. Мин эшләгән эшләргә каршы дәшмичә торырга чыдамлыгың җитмәгән нәрсәләрнең тәэвилен хәзер сиңа бәян кылырмын\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dedi ki: \"İşte bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Şimdi sana, tahammül edemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: یہ میرے اور آپ کے درمیان جدائی (کا وقت) ہے، اب میں آپ کو ان باتوں کی حقیقت سے آگاہ کئے دیتا ہوں جن پر آپ صبر نہیں کر سکے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
خضر نے کہا اب مجھ میں اور تجھ میں علیحدگی۔ (مگر) جن باتوں پر تم صبر نہ کرسکے میں ان کا تمہیں بھید بتائے دیتا ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا یہ (ف۱۶۵) میری اور آپ کی جدائی ہے اب میں آپ کو ان باتوں کا پھیر (بھید) بتاؤں گا جن پر آپ سے صبر نہ ہوسکا (ف۱۶۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=78
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...