Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:76 

Arabic Source
Arabic قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Musa) dedi: “Əgər bundan sonra səndən bir şey barəsində xəbər alsam, bir daha mənimlə yoldaşlıq etmə. (Hərəkətlərinə e’tiraz etdiyim, səni qınadığım üçün) sən artıq mənim tərəfimdən üzrlüsən (məni atıb getməyə haqqın vardır)”. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Ako te i poslije ovoga za bilo šta upitam\" – reče – \"onda se nemoj sa mnom družiti. Eto sam ti se opravdao!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
(Musa) re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Mozes zeide: Indien ik u voortaan omtrent iets ondervraag, sta mij dan niet toe, u te vergezellen: verschoon mij thans. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت: اگر بعد از اين از تو درباره چيزى سؤال كردم، ديگر با من همراهى نكن، چون از جانب من معذور خواهى بود.(76) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(موسی) گفت: «بعد از این اگر درباره چیزی از تو سؤال کردم، دیگر با من همراهی نکن؛ (زیرا) از سوی من معذور خواهی بود!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفت: بعد از این اگر چیزی از تو پرسیدم، دیگر با من مصاحبت مکن [برای آنکه] از جانب من به عذر قابل قبولی رسیده ای [و برای جدا شدن از من دلیل قاطعی داری.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی گفت: اگر بار دیگر از تو مؤاخذه و اعتراضی کردم از آن بعد با من ترک صحبت و رفاقت کن که از (تقصیر) من عذر موجه (بر متارکه دوستی) به دست خواهی داشت. zoom
French
Muhammad Hamidullah
\"Si, apr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er (Moses) sagte: \"Wenn ich dich nochmal nach etwas frage, so begleite mich nicht weiter; von mir aus w zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"Sollte ich dich nach irgend etwas nach diesem fragen, dann la zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er (Musa) sagte: \"Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein Tadel.1\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Musa berkata: \"Jika aku bertanya kepadamu tentang sesuatu sesudah (kali) ini, maka janganlah kamu memperbolehkan aku menyertaimu, sesungguhnya kamu sudah cukup memberikan uzur padaku\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse [Mosè]: «Se dopo di ciò ancora ti interrogherò, non mi tenere più insieme con te. Ti prego di scusarmi.» zoom
Italian
Safi Kaskas
Mosè disse: “Se, dopo di questo, ti chiederò qualche altra cosa, non mi tenere più in tua compagnia,. Hai udito abbastanza scuse da me.” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മൂസാ പറഞ്ഞു: ഇതിന്‌ ശേഷം വല്ലതിനെപ്പറ്റിയും ഞാന്‍ താങ്കളോട്‌ ചോദിക്കുകയാണെങ്കില്‍ പിന്നെ താങ്കള്‍ എന്നെ സഹവാസിയാക്കേണ്ടതില്ല. എന്നില്‍ നിന്ന്‌ താങ്കള്‍ക്ക്‌ ന്യായമായ കാരണം കിട്ടിക്കഴിഞ്ഞു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mois zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Если я спрошу тебя о чем-либо после этого, то не продолжай путь вместе со мной. Ты уже получил мои извинения\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Муса] сказал: \"Если я впредь спрошу тебя о чем-либо, то не сопутствуй мне. Вот тебе мои извинения\". zoom
Russian
V. Porokhova
Муса сказал: ■ \"Если тебя я после этого о чем-нибудь спрошу, ■ Не позволяй мне путь с тобой продолжить, - ■ Это тебе служило б извиненьем от меня\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(موسىٰ) چيو تہ جيڪڏھن ھِن کانپوءِ ڪنھن ڳالھ بابت توکان پڇان تہ منھنجي سنگت نہ ڪج، بيشڪ منھنجي پاران عذر (جي حد) کي پھتين zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «Si en adelante te pregunto algo, no me tengas más por compañero. Y acepta mis excusas». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Муса г-м әйтте: \"Әгәр моннан соң янә синнән бер нәрсәне сорасам, ул вакытта мине юлдаш кылмассың, тәхкыйк минем тарафтан булган гозерләрне тыңлап чигенә җиткердең, моннан соң гозер күрсәтергә хәлем калмады\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Mûsa dedi ki: \"Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر میں اس کے بعد آپ سے کسی چیز کی نسبت سوال کروں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا، بیشک میری طرف سے آپ حدِ عذر کو پہنچ گئے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا کہ اگر میں اس کے بعد (پھر) کوئی بات پوچھوں (یعنی اعتراض کروں) تو مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا کہ آپ میری طرف سے عذر (کے قبول کرنے میں غایت) کو پہنچ گئے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا اس کے بعد میں تم سے کچھ پوچھوں تو پھر میرے ساتھ نہ رہنا، بیشک میری طرف سے تمہارا عذر پورا ہوچکا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=76
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...