Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:74 

Arabic Source
Arabic فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yenə getdilər, nəhayət, bir oğlan uşağı ilə rastlaşdıqda (Xızır) dərhal onu öldürdü. (Musa) dedi: “(Heç bir günah iş tutmayan, buna görə də qisasa layiq olmayan) pak (mə’sum) bir canamı qıydın? Doğrudan da, çox pis bir şey etdin (çox pis bir iş gördün)”. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I njih dvojica krenuše. I kad sretoše jednog dječaka pa ga onaj ubi, Musa reče: \"Što ubi dijete bezgrješno, koje nije nikoga ubilo! Učinio si, zaista, nešto vrlo ružno!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa odo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij verlieten dus het schip en gingen voort, tot zij een jongeling ontmoeten; en hij doodde hem. Mozes zeide: Hebt gij een onschuldigen persoon gedood, zonder dat deze een ander heeft gedood? Gij hebt eene onrechtvaardige daad bedreven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
باز راه افتادند تا به جوانى برخوردند. او آن جوان را كشت. موسى گفت: آيا آدم بى‌گناهى كه كسى را نكشته بود كشتى؟ واقعاً كار زشتى كردى.(74) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
باز به راه خود ادامه دادند، تا اینکه نوجوانی را دیدند؛ و او آن نوجوان را کشت. (موسی) گفت: «آیا انسان پاکی را، بی آنکه قتلی کرده باشد، کشتی؟! براستی کار زشتی انجام دادی!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس [هر دو] به راه افتادند تا [زمانی که] به نوجوانی برخوردند؛ پس [بنده ما] او را کشت. موسی گفت: آیا شخص بی گناهی را بدون آنکه کسی را کشته باشد، کُشتی؟ به راستی که کاری بسیار ناپسند مرتکب شدی! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و باز هم روان شدند تا به پسری برخوردند، او پسر را (بی‌گفتگو) به قتل رسانید. باز موسی گفت: آیا نفس محترمی که کسی را نکشته بود بی‌گناه کشتی؟همانا کار بسیار منکر و ناپسندی کردی. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So zogen sie weiter, bis sie einen J zoom
German
Amir Zaidan
Dann gingen beide weiter. Als die Beiden dann auf einen Jungen trafen, t zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn t zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka berjalanlah keduanya; hingga tatkala keduanya berjumpa dengan seorang anak, maka Khidhr membunuhnya. Musa berkata: \"Mengapa kamu membunuh jiwa yang bersih, bukan karena dia membunuh orang lain? Sesungguhnya kamu telah melakukan suatu yang mungkar\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Continuarono insieme e incontrarono un giovanetto che [quello] uccise. Insorse [Mosè]: «Hai ucciso un incolpevole, senza ragione di giustizia? Hai certo commesso un'azione orribile». zoom
Italian
Safi Kaskas
Così procedettero fino a quando, dopo aver incontrato un giovane uomo, egli lo uccise. Mosè disse: “Hai assassinato un innocente, che non aveva ucciso nessuno? Hai fatto qualcosa di veramente inaudito!” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അനന്തരം അവര്‍ ഇരുവരും പോയി. അങ്ങനെ ഒരു ബാലനെ അവര്‍ കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം അവനെ കൊന്നുകളഞ്ഞു. മൂസാ പറഞ്ഞു: നിര്‍ദോഷിയായ ഒരാളെ മറ്റൊരാള്‍ക്കു പകരമായിട്ടല്ലാതെ താങ്കള്‍ കൊന്നുവോ? തീര്‍ച്ചയായും നിഷിദ്ധമായ ഒരു കാര്യം തന്നെയാണ്‌ താങ്കള്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ളത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E ambos se puseram a andar, at zoom
Russian
Kuliev E.
Они продолжили путь, пока не встретили мальчика, и он убил его. Он сказал: \"Неужели ты убил невинного человека, который никого не убивал? Ты совершил предосудительный поступок!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они [опять] двинулись в путь [и шли], пока не встретили мальчика. [Наш раб] убил его, и [Муса] спросил: \"Неужели ты убил невинного человека, а не в возмездие за [убиенную] душу? Ты поступил предосудительно\". zoom
Russian
V. Porokhova
Они продолжили свой путь ■ И шли, пока им юноша не повстречался. ■ И тут убил его (попутчик Мусы), ■ И (потрясенный Муса, вновь не утерпев), сказал: ■ \"Ужель убил ты душу, неповинную в убийстве? ■ Ты совершил дурной поступок\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ٻئي ھليا، تان جو جڏھن ھڪ ڇوڪر کي مليا تڏھن (خضر) اُن کي ڪُٺو (موسىٰ) چيو تہ قصاص ڌاران بيگناھ جان کي ڇو ڪُٺئي؟ بيشڪ تو خراب ڪم ڪيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Y reanudaron ambos la marcha, hasta que encontraron a un muchacho y le mató. Dijo: «¿Has matado a una persona inocente que no había matado a nadie? ¡Has hecho algo horroroso!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Һәм көймәдән чыгып юлларына киттеләр, барганда уйнап йөрүче балаларга очырап, араларыннан бер матур сабыйны Хозыр г-м үтерде, Муса г-м әйтте: \"Әйә гөнаһтан пакь баланы үтердеңме, ул һичкемне үтермәгән иде? Тәхкыйк син бу юлы яманрак эш кыйлдың!\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yine yola koyuldular. Bir süre sonra bir oğlana rastgeldiler; tuttu onu öldürdü. Mûsa dedi: \"Tertemiz bir insanı, bir cana karşılık olmaksızın öldürdün ha!? Vallahi çok kötü bir iş yaptın!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ دونوں چل دیئے یہاں تک کہ دونوں ایک لڑکے سے ملے تو (خضر علیہ السلام نے) اسے قتل کر ڈالا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا آپ نے بے گناہ جان کو بغیر کسی جان (کے بدلہ) کے قتل کر دیا ہے، بیشک آپ نے بڑا ہی سخت کام کیا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر دونوں چلے۔ یہاں تک کہ (رستے میں) ایک لڑکا ملا تو (خضر نے) اُسے مار ڈالا۔ (موسیٰ نے) کہا کہ آپ نے ایک بےگناہ شخص کو ناحق بغیر قصاص کے مار ڈالا۔ (یہ تو) آپ نے بری بات کی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر دونوں چلے (ف۱۵۶) یہاں تک کہ جب ایک لڑکا ملا (ف۱۵۷) اس بندہ نے اسے قتل کردیا، موسیٰ نے کہا کیا تم نے ایک ستھری جان (ف۱۵۸) بے کسی جان کے بدلے قتل کردی، بیشک تم نے بہت بری بات کی، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=74
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...