←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And so the two went on, till, when they met a young man, [the sage] slew him -(whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou slain an innocent human being without [his having taken] another man's life? Indeed, thou hast done a terrible thing!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So they proceeded until they came across a boy, and the man killed him. Moses protested, “Have you killed an innocent soul, who killed no one? You have certainly done a horrible thing.”
Safi Kaskas
So they set out, until they met a boy, whom the man killed. [Moses] said, "You killed an innocent soul who never killed anyone. You have certainly done a deplorable thing."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرً
Transliteration
Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji/ta shay-an nukran
Transliteration-2
fa-inṭalaqā ḥattā idhā laqiyā ghulāman faqatalahu qāla aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji'ta shayan nuk'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then they both set out until when they met a boy, then he killed him. He said, "Have you killed a soul, pure, for other than a soul? Certainly, you have done a thing evil."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And so the two went on, till, when they met a young man, [the sage] slew him -(whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou slain an innocent human being without [his having taken] another man's life? Indeed, thou hast done a terrible thing!"
M. M. Pickthall
So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So they proceeded until they came across a boy, and the man killed him. Moses protested, “Have you killed an innocent soul, who killed no one? You have certainly done a horrible thing.”
Safi Kaskas
So they set out, until they met a boy, whom the man killed. [Moses] said, "You killed an innocent soul who never killed anyone. You have certainly done a deplorable thing."
Wahiduddin Khan
So they travelled on. Then they met a young boy and the man killed him. Moses said, Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Indeed, you have done a terrible thing
Shakir
So they went on until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done an evil thing
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, they both set out until when they met a boy; then, he killed him. Moses said: Hadst thou killed a pure soul without his having slain a soul? Certainly, thou hadst brought about a horrible thing!
T.B.Irving
They journeyed on until when they met a youth, he killed him. He said: "Have you killed an innocent soul without any previous murder [on his part]? You have committed such a horrible deed!"
Abdul Hye
Then they both proceeded till they met a boy, then Khidr killed him. Moses said: “Have you killed an innocent person who killed none? Surely, you have committed an evil thing!”
The Study Quran
So they went on till they met a young boy, and he slew him. He said, “Didst thou slay a pure soul who had slain no other soul? Thou hast certainly done a terrible thing!
Dr. Kamal Omar
Then they both proceeded until when both met a boy, he killed him. (Musa) said: “Have you slain an innocent person without (his having slain) anyone? Surely you have done a prohibited act.
Farook Malik
So they journeyed on until they met a boy, and Khizr slew him. Moses said: "You have killed an innocent person though he had killed nobody. Surely you have done a horrible deed!"
Talal A. Itani (new translation)
Then they set out. Until, when they encountered a boy, he killed him. He said, 'Did you kill a pure soul, who killed no one? You have done something terrible.'
Muhammad Mahmoud Ghali
So they (both) went off until, when they (both) met a youth, then he killed him. He said, "Have you killed a most cleansed self without (his having killed another) self? Indeed you have already come with a (highly) maleficent thing."
Muhammad Sarwar
They continued on their journey until they met a young boy whom he killed. Moses said, "How could you murder an innocent soul? This is certainly a horrible act"
Muhammad Taqi Usmani
So, they moved ahead until when they met a boy, he killed him (the boy). He (Musa) said, .Did you kill an innocent soul while he did not kill anyone? You have committed a heinous act indeed
Shabbir Ahmed
So they went on till, when they met a lad, he slew him. Moses said, "What! Have you slain an innocent person who had slain none? Verily, you have done a horrible thing."
Dr. Munir Munshey
They proceeded again till they met a lad. The man killed him. (Musa) said, "You have taken an innocent life without any justification. Of course, you committed an evil act!"
Syed Vickar Ahamed
Then they proceeded further: Until, when they met a boy, he (Khidr) killed him. Musa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who has killed no one? Truly a wicked thing have you done!"
Umm Muhammad (Sahih International)
So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So they ventured forth until they came upon a youth, and he killed him. He said: "Have you killed an innocent person without justice You have truly come with something awful!"
Abdel Haleem
And so they travelled on. Then, when they met a young boy and the man killed him, Moses said, ‘How could you kill an innocent person? He has not killed anyone! What a terrible thing to do!&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Then the twain journeyed until when they met a boy, and he killed him. Musa said: hast thou slain a person innocent not in return for a Person Assuredly thou hast committed a thing formidable
Ahmed Ali
The two went on till they came to a boy, whom he killed. Moses exclaimed: "You have killed an innocent soul who had taken no life. You have done a most abominable thing!"
Aisha Bewley
So they went on until they met a youngster whom he killed. Musa said, ´Have you killed a boy who has done no wrong, without it being in retaliation for someone else? This is truly an appalling thing that you have done!´
Ali Ünal
So they went on until, when they met a young boy, he (al-Khadr) killed him. (Moses) said: "Have you killed an innocent soul (not in lawful retaliation but) without his having killed anyone? Assuredly you have done a horrible thing!"
Ali Quli Qara'i
So they went on. When they encountered a boy, he slew him. He said, ‘Did you slay an innocent soul, without [his having slain] anyone? You have certainly done a dire thing!&rsquo
Hamid S. Aziz
So they set out until they met a boy, and he killed him. Moses said, "What! Have you killed an innocent soul who has killed no one? Verily, you have done a foul (evil) deed."
Ali Bakhtiari Nejad
So they went on until when they met a young man, then he killed him. He (Moses) said: did you kill an innocent person without (him killing) a person? You have certainly committed an awful thing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then they proceeded until they met a young man, he slew him. Moses said, “Have you slain an innocent soul who had killed no one? A truly disturbing thing have you done.” 74 (End of Part 15
Musharraf Hussain
So they travelled on until they met a boy; Khidr killed him, and Musa angrily said, “You’ve killed an innocent person who hasn’t done anything wrong; you‘ve done a dreadful thing.”
Maududi
Then the two went forth until they met a lad whom he slew, whereupon Moses exclaimed: "What! Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Surely you have done a horrible thing."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So they ventured forth until they came upon a youth, and he killed him. He said: "Have you killed an innocent person without justice? You have done something awful!"
Mohammad Shafi
And they both went on until, when they met a boy, he (Moses' companion) killed him. Moses said, "Have you killed an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done a condemnable thing."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, both of them set out, until when they met a boy he killed him, Musa said. 'Have you killed an innocent soul without his having killed another? Undoubtedly you have done a hideous thing'.
Rashad Khalifa
So they went. When they met a young boy, he killed him. He said, "Why did you kill such an innocent person, who did not kill another person? You have committed something horrendous."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and so they departed. Thereafter they met a boy and he killed him. He (Moses) exclaimed: 'What, have you killed a pure soul and it was not done (in retaliation) for a soul you have done a terrible thing.
Maulana Muhammad Ali
So they went on, until, when they met a boy, he slew him. (Moses) said: Hast thou slain an innocent person, not guilty of slaying another? Thou hast indeed done a horrible thing
Muhammad Ahmed - Samira
So they (B) left/set out until when they (B) met/found a servant/boy , so he killed him. He (Moses) said: "Did you kill a pure self without a self? You had come (with) an awful/obscene thing."
Bijan Moeinian
Then they continued their journey until they met a young man. Suddenly, the wise man killed him! Moses said: “Why did you kill an innocent man who had not done no harm to anyone? What a horrible thing to do.&rdquo
Faridul Haque
So they set out again; until when they met a boy, the chosen bondman slew him - Moosa said, "Did you slay an innocent soul not in retribution for another? You have indeed done an extremely evil thing."
Sher Ali
So they journeyed on till when they met a young boy; he slew him. Moses said, `What ! hast thou slain an innocent person without his having slain anyone ! Surely, thou hast done a hideous thing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then both of them proceeded till they met a boy. (Khidr) killed him. Musa (Moses) said: ‘Have you killed a harmless soul without any (retribution due) for anyone killed? Indeed, you have done a horrible thing!
Amatul Rahman Omar
Then they both set out again till when they met a boy, he (- the great man) slew him. (At this Moses) said, `Why have you slain an innocent person without (his having slain) any one. Most certainly, it is a strangely wondrous act you have committed.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed him. Moosa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who had killed none? Verily, you have committed a thing "Nukra" (a great Munkar - prohibited, evil, dreadful thing)!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So they departed; until, when they met a lad, he slew him. He said, 'What, hast thou slain a soul innocent, and that not to retaliate for a soul slain? Thou hast indeed done a horrible thing.
George Sale
Wherefore they left the ship and proceeded, until they met with a youth; and he slew him. Moses said, hast thou slain an innocent person, without his having killed another? Now hast thou committed an unjust action
Edward Henry Palmer
So they set out until they met a boy, and he killed him. And he (Moses) said, 'Hast thou killed a pure person without (his killing) a person? thou hast produced an unheard-of thing.
John Medows Rodwell
Then went they on till they met a youth, and he slew him. Said Moses, "Hast thou slain him who is free from guilt of blood? Now hast thou wrought a grievous thing!"
N J Dawood (2014)
They journeyed on until they fell in with a certain youth. He slew him, and Moses said: ‘You have slain an innocent man who has slain no one. Surely you have done a heinous thing.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They proceeded until they met a young man which (the instructor) killed. (Moses) said, “Have you killed an innocent person who had killed no one? You have certainly done a horrible thing!”
Sayyid Qutb
And so the two went on until they met a certain young man. [The sage] slew him, whereupon Moses exclaimed: 'Have you killed an innocent man with no cause of just retribution for murder? Foul indeed is that which you have perpetrated!'
Ahmed Hulusi
So they continued on their way, until when they met a little boy, Khidr killed him! (Moses) said, “You have killed an innocent person other than for retribution? You have certainly done a horrendous thing!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So they twain departed; until, when they met a lad, he (Khidr) slew him. He (Moses) said: 'Slew you an innocent person who had slain none? You have indeed done a horrible thing'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Again they made their way onward until they met a youth whom he killed. There and then Mussa exclaimed: "Have you deprived an innocent soul of life when the youth committed no murder, you have indeed committed an act truly abominable"
Mir Aneesuddin
Then they proceeded until when they met a young man and he killed him. He (Musa) said, "Have you killed an innocent person without (this murder being in retaliation to his unjustly killing some other) person ? You have indeed come with something unrecognised."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"
OLD Literal Word for Word
Then they both set out until when they met a boy, then he killed him. He said, "Have you killed a soul, pure, for other than a soul? Certainly, you have done a thing evil.