←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Moses]: "Take-me not to task for my having forgotten [myself], and be not hard on me on account of what I have done!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses pleaded, “Excuse me for forgetting, and do not be hard on me.”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "Forgive me for forgetting, and don't be too harsh with me."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِی بِمَا نَسِیتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِی مِنۡ أَمۡرِی عُسۡرࣰا ۝٧٣
Transliteration (2021)   
qāla lā tuākhidh'nī bimā nasītu walā tur'hiq'nī min amrī ʿus'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "(Do) not, blame me for what I forgot and (do) not be hard (upon) me in my affair (raising) difficulty."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Moses]: "Take-me not to task for my having forgotten [myself], and be not hard on me on account of what I have done!"
M. M. Pickthall   
(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses pleaded, “Excuse me for forgetting, and do not be hard on me.”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "Forgive me for forgetting, and don't be too harsh with me."
Wahiduddin Khan   
He said, Do not take me to task for what I have forgotten, and do not be hard on me on account of what I have done
Shakir   
He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair
Dr. Laleh Bakhtiar   
Moses said: Take me not to task for what I forgot and constrain me not with hardship for my affair.
T.B.Irving   
He said: "Do not take me to task for what I have forgotten, nor weigh me down by making my case too difficult for me."
Abdul Hye   
(Moses) said: “Don’t call me to account for what I forgot, and don’t be hard on me for my affair (with you).”
The Study Quran   
He said, “Take me not to task for having forgotten, nor make me suffer much hardship on account of what I have done.
Talal Itani & AI (2024)   
He responded, “Don’t reprimand me for forgetting, and don’t be harsh with me.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.'
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “Don’t subject me to accountability for what I forgot, and don’t bring upon me from my affair, hardship.
M. Farook Malik   
Moses said: "Pardon my forgetfulness, do not be angry with me on account of this mistake."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Do not take me to task that I forgot, nor oppress me with a command (too) difficult (for me)."
Muhammad Sarwar   
Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."
Muhammad Taqi Usmani   
He (Musa) said, .Do not hold me punishable for what I forgot, and do not make my course too difficult for me
Shabbir Ahmed   
Said Moses, "Do not rebuke me for forgetting. And be not hard on me for my fault."
Dr. Munir Munshey   
(Musa) said, "Do not blame me. I forgot. Do not make me undergo such a trying situation."
Syed Vickar Ahamed   
[Musa (Moses)] said: "Do not be angry with me for forgetting, nor make me sad by causing difficulties on my part."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."
Abdel Haleem   
Moses said, ‘Forgive me for forgetting. Do not make it too hard for me to follow you.’
Abdul Majid Daryabadi   
Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship
Ahmed Ali   
(Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult."
Aisha Bewley   
Musa said, ´Do not take me to task because I forgot. Do not demand of me something which is too difficult.´
Ali Ünal   
He (Moses) said: "Do not take me to task because I forgot, and do not overburden me in my affair (in what you ask of me)."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.’
Hamid S. Aziz   
Moses said (pleaded), "Rebuke me not for forgetting, and be not hard on me."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Moses) said: “Forgive me for what I forgot, and do not make me suffer difficulty (and do not be hard on me) in my affair.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said, “Do not blame me for forgetting, nor be hard on me, thus making me feel worse.
Musharraf Hussain   
Musa replied, “Don’t be harsh with me for forgetting; please don’t make my task any more difficult.”
Maududi   
Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."
Mohammad Shafi   
Moses said, "Hold me not responsible for a thing I forgot, and burden me not with difficulty in my affair."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'catch me not for what I forgot and put not difficulty in my affair on me.
Rashad Khalifa   
He said, "I am sorry. Do not punish me for my forgetfulness; do not be too harsh with me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Moses said: 'Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult,
Maulana Muhammad Ali   
He said: Blame me not for what I forgot, and be not hard upon me for what I did
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Do not take/punish me with what I forgot, and do not burden/oppress me from my matter/affair (with) difficult(ty)/strained circumstances ."
Bijan Moeinian   
Moses said: “Forgive me having forgotten it. Please do not be hard upon me.”
Faridul Haque   
Said Moosa, "Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task."
Sher Ali   
Moses said, `Take me not to task for what I forgot and be not hard on me for this lapse of mine.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Musa (Moses) said: ‘Call me not to account for my omission, and put me not in any more difficulty in (this) affair of mine.
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said, `Do not take me to task for what I forgot; do not be too hard on me for this lapse of mine.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Moosa (Moses)) said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.
George Sale   
Moses said, rebuke me not, because I did forget; and impose not on me a difficulty in what I am commanded
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Rebuke me not for forgetting, and impose not on me a difficult command.
John Medows Rodwell   
He said, "Chide me not that I forgat, nor lay on me a hard command."
N J Dawood (2014)   
‘Pardon my forgetfulness,‘ said Moses. ‘Do not be angry with me on account of this.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He [Moses] said, “Do not hold against me for that which I forgot and do not raise difficulty for me out of my affair.”
Munir Mezyed   
Moses said: ‘Please don’t blame me for what I forgot, and don’t be hard on me for what is difficult for me to tolerate’.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: do not take me to account for having forgotten and do not make the matter difficult for me.
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) said, “Do not scold me for forgetting, and do not grieve me by making things difficult for me.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Do not rebuke me for forgetting, and do not make my matters difficult.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Do not take me to task for what I have forgotten, nor weigh me down by making my case too difficult for me."
Samy Mahdy   
He said, “Do not censure me with what I have forgotten, and do not overstrain me from my matters, difficulty.”
Sayyid Qutb   
Moses said: 'Do not take me to task for my having forgotten, and be not hard on me on account of what I have done.'
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “Do not rebuke me for forgetting (my word); do not make my job difficult for me.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Do not take me to task that I forgot, and be not hard upon me for my affair'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"My apologies", said Mussa, "please do not reproach me for my lapse of memory, nor impose on me an action hard to understand"
Mir Aneesuddin   
He (Musa) said, "Do not catch me for what I forgot and do not involve me in difficulty in my affair."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
OLD Literal Word for Word   
He said, "(Do) not, blame me for what I forgot and (do) not be hard (upon) me in my affair (raising) difficulty.
OLD Transliteration   
Qala la tu-akhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran