←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Said [the sage]: "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.”
Safi Kaskas
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I mention it to you."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرً
Transliteration
Qala fa-ini ittabaAAtanee fala tas-alnee AAan shay-in hatta ohditha laka minhu thikran
Transliteration-2
qāla fa-ini ittabaʿtanī falā tasalnī ʿan shayin ḥattā uḥ'ditha laka min'hu dhik'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Then if you follow me, (do) not ask me about anything until I present to you of it a mention."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Said [the sage]: "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof."
M. M. Pickthall
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.”
Safi Kaskas
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I mention it to you."
Wahiduddin Khan
He said, Well then, if you would follow me, do not ask me about anything till I speak of it to you
Shakir
He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about i
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Then, if thou hadst followed me, ask me not about anything until I cause to be evoked in thee a remembrance of it.
T.B.Irving
He said: "If you follow me, do not ask me about anything until I tell you something to remember it by."
Abdul Hye
He (Khidr) said: “Then, if you follow me, don’t ask me about anything until I myself mention it to you.”
The Study Quran
He said, “If thou wouldst follow me, then question me not about anything, till I make mention of it to thee.
Dr. Kamal Omar
He said: “Then if you come along with me, then ask me not about anything till I (myself) narrate to you therefrom the Message (hidden in an incident).
Farook Malik
He said: "If you want to follow me, then do not question me about anything until I tell you about it myself."
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "So in case you closely follow me, then do not ask me about anything until I (myself) effect a mention of it to you."
Muhammad Sarwar
He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Well, if you follow me, do not ask me about anything unless I myself start telling you about it
Shabbir Ahmed
The man said, "Well, if you go with me, ask me not any questions unless I choose to tell you about it."
Dr. Munir Munshey
He said, "You may accompany me but do not ask any questions until I bring the matter up myself."
Syed Vickar Ahamed
The other said: "If then you were to follow me, do not ask me any questions about anything until I, myself speak to you about it."
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you."
Abdel Haleem
The man said, ‘If you follow me then, do not query anything I do before I mention it to you myself.’
Abdul Majid Daryabadi
He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention
Ahmed Ali
"If you must follow me," he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself."
Aisha Bewley
He said, ´Then if you follow me, do not question me about anything until I myself make mention of it to you.´
Ali Ünal
(Al-Khadr) explained: "Well, if you go with me, do not ask me concerning anything (that I may do) until I myself make mention of it to you."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I [myself] make a mention of it to you.’
Hamid S. Aziz
He said, "Well then, if you follow me, ask me not about anything until I myself begin to mention it."
Ali Bakhtiari Nejad
He said: so if you follow me, then do not ask me about anything until I bring about mentioning of it for you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The other said, “But if you follow me, ask me no questions about anything until I speak to you concerning it.
Musharraf Hussain
The man said, “If you must follow me then don’t ask questions until I speak about it to you.
Maududi
He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you."
Mohammad Shafi
He said, "If you would follow me, question me not about any thing until I myself speak to you about it."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'If you remain with me, then ask, not anything, unless I myself mention it.
Rashad Khalifa
He said, "If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it.
Maulana Muhammad Ali
He said: If thou wouldst follow me, question me not about aught until I myself speak to thee about it
Muhammad Ahmed - Samira
He Said: "So if you followed me, so do not ask/question me on (about) a thing, until I initiate/tell to you from it a reminder/remembrance."
Bijan Moeinian
The wise man said: “You may follow me on one condition: Do not ask the wisdom behind my behavior. I will tell you myself later!”
Faridul Haque
He said, "Therefore if you stay with me, do not ask me about anything until I myself mention it to you."
Sher Ali
He said, `Well, if thou wouldst follow me, then ask me no questions about anything till I myself speak to thee about it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Khidr) said: ‘So if you are in my company, then do not question me about anything until I myself mention that to you.
Amatul Rahman Omar
He (- the great man) said, `Well, if you would follow me, (mind that) you shall ask me no question about anything unless I myself broach the subject to you.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.
George Sale
He said, if thou follow me therefore, ask me not concerning any thing, until I shall declare the meaning thereof unto thee
Edward Henry Palmer
He said, 'Then, if thou followest me, ask me not about anything until I begin for them the mention of it.
John Medows Rodwell
He said, "Then, if thou follow me, ask me not of aught until I have given thee an account thereof."
N J Dawood (2014)
He said: ‘If you are bent on following me, you must not question me about anything until I mention it to you myself.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He said, “If you would follow me, ask me no questions about anything until I speak to you about it.”
Sayyid Qutb
The other said: 'Well, then, if you are to follow me, do not question me about anything until I mention it to you myself.'
Ahmed Hulusi
(Khidr) said, “If you are to follow me, you shall not ask me any questions (regarding how and what I do) until I explain to you the reality of it!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He (Khidr) said: 'If you follow me. Then do not question me of any thing until I myself speak to you about it'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Therefore", said the teacher "if you should follow me, then do not look for the how and the why and the wherefore until I have given you an account of it"
Mir Aneesuddin
He said, "Well, if you follow me then do not ask me about anything till I myself mention about it to you."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
OLD Literal Word for Word
He said, "Then if you follow (do) not ask me about anything until I present to you of it a mention.