Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:62 

Arabic Source
Arabic فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (iki dənizin qovuşduğu yerdən) keçib getdikləri zaman (Musa) gənc dostuna dedi: “Nahar yeməyimizi gətir. Bu səfərimiz bizi lap əldən saldı!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kada se udaljiše, Musa reče momku svome: \"Daj nam užinu našu, jer smo se od ovog našeg putovanja umorili.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen zij die plaats waren voorbij gegaan, zeide Mozes tot zijn dienaar: Breng ons middagmaal; want wij zijn vermoeid van deze onze reis. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى از آن محل گذشتند، موسى به جوان گفت غذايمان را بياور. ما در اين سفر رنج زيادى كشيده‌ايم.(62) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که از آن جا گذشتند، (موسی) به یار همسفرش گفت: «غذای ما را بیاور، که سخت از این سفر خسته شده‌ایم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
وقتی [از آنجا] گذشتند، موسی به خدمت گزارش گفت: غذای صبح گاهی ما را بیاور که از این سفرمان سختی و خستگیِ بسیار دیدیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس چون که از آن مکان بگذشتند موسی به شاگردش گفت: چاشت ما را بیاور که ما در این سفر رنج بسیار دیدیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis, lorsque tous deux eurent d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als sie weitergegangen waren, sagte er zu seinem jungen Diener: \"Bring uns unsere Speise. Wir haben wahrlich auf dieser unserer Reise gro zoom
German
Amir Zaidan
Und nachdem sie von da weiterzogen, sagte er seinem Dienstjungen: \"Bereite uns unser Mittagessen, gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Burschen: \"Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben ja durch diese unsere Reise (viel) M zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka tatkala mereka berjalan lebih jauh, berkatalah Musa kepada muridnya: \"Bawalah kemari makanan kita; sesungguhnya kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando poi furono andati oltre, disse al suo garzone: «Tira fuori il nostro pranzo, ché ci siamo affaticati in questo nostro viaggio!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando si furono allontanati per una certa distanza, Mosè disse al suo servitore: “Porta il pranzo, perché ci siamo molto affaticati in questa tappa del nostro viaggio.” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര്‍ ആ സ്ഥലം വിട്ട്‌ മുന്നോട്ട്‌ പോയിക്കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ മൂസാ തന്‍റെ ഭൃത്യനോട്‌ പറഞ്ഞു: നീ നമുക്ക്‌ നമ്മുടെ ഭക്ഷണം കൊണ്ട്‌ വാ. നമ്മുടെ ഈ യാത്ര നിമിത്തം നമുക്ക്‌ ക്ഷീണം നേരിട്ടിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando a alcan zoom
Russian
Kuliev E.
Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге: \"Подавай наш обед. Мы почувствовали в этом путешествии нашем усталость\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда они прошли [некоторое расстояние], Муса сказал слуге: \"Неси наш обед, ведь мы устали [и проголодались] в пути\". zoom
Russian
V. Porokhova
А уж когда они (вперед) ушли, ■ Он спутнику сказал: ■ \"Ты приготовь поесть нам. ■ Наш тяжкий путь нас изнурил\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جڏھن اڳي ھليا (تڏھن موسىٰ) پنھنجي سنگتيءَ کي چيو تہ اسان کي اسان جو منجھند جو کاڌو ڏي، بيشڪ اسان جي ھن مسافريءَ ۾ اسان کي ٿَڪ پُھتو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Y, cuando pasaron más allá dijo a su mozo: «¡Trae la comida, que nos hemos cansado con este viaje!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Балыклары онтылып калган җирдән озак җир киткәч Муса г-м хезмәтчесенә әйтте: \"Төшке ашаячак азыгыбызны китер, хәзер ашыйк, (ул азыклар диңгезгә киткән балык иде) тәхкыйк бу сәфәребездә безгә мәшәкать вә ачыгу иреште.\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Orayı geçtiklerinde Mûsa, genç arkadaşına dedi ki: \"Hadi, getir şu sabah yemeğimizi. Vallahi bu yolculuğumuz yüzünden epey çektik.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب وہ دونوں آگے بڑھ گئے (تو) موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے خادم سے کہا: ہمارا کھانا ہمارے پاس لاؤ بیشک ہم نے اپنے اس سفر میں بڑی مشقت کا سامنا کیا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب آگے چلے تو (موسیٰ نے) اپنے شاگرد سے کہا کہ ہمارے لئے کھانا لاؤ۔ اس سفر سے ہم کو بہت تکان ہوگئی ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جبب وہاں سے گزر گئے (ف۱۴۰) موسیٰ نے خادم سے کہا ہمارا صبح کا کھانا لاؤ بیشک ہمیں اپنے اس سفر میں بڑی مشقت کا سامنا ہوا، (ف۱۴۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=62
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...