Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:60 

Arabic Source
Arabic وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّىٰ أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, bir zaman Musa öz gənc dostuna (xidmətində olan Yuşə ibn Nuna) belə demişdi: “Mən (Xızırla görüşmək üçün) iki dənizinqovuşduğu yerə çatmayınca və uzun müddət gəzib dolanmayınca (bu səfərdən) geri dönməyəcəyəm!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kada Musa reče momku svome: \"Sve ću ići dok ne stignem do mjesta gdje se sastaju dva mora, ili ću dugo, dugo ići!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En gedenk, toen Mozes tot zijn dienaar Josua, den zoon van Nun, zeide: Ik zal niet ophouden voorwaarts te gaan, tot ik op de plaats kom, waar de twee zee zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موقعى را يادآورى كن كه موسى به همسفر جوانش گفت: تا به محل به هم رسيدن دو دريا نرسم يا مدت درازى صرف آن نكنم، از اين مسافرت دست برنمى‌دارم.(60) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به خاطر بیاور هنگامی را که موسی به دوست خود گفت: دست از جستجو برنمی‌دارم تا به محل تلاقی دو دریا برسم؛ هر چند مدت طولانی به راه خود ادامه دهم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کن] هنگامی را که موسی به جوان [خدمت گزار] خود گفت: همواره می روم تا به محل برخورد آن دو دریا برسم [چه اینکه زود برسم] یا روزگاری طولانی به سفرم ادامه دهم، [در هر حال می روم تا برای تحصیل دانش بیشتر، عبد صالح حق را بیابم.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (به یاد آر) وقتی که موسی به شاگردش (یوشع که وصی و خلیفه او بود) گفت: من دست از طلب برندارم تا به مجمع البحرین (به محل برخورد دو دریا) برسم یا سالها عمر در طلب بگذرانم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
(Rappelle-toi) quand Mo zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Moses sagte zu sei nem jungen Diener: \"lch will nicht eher rasten, als bis ich den Zusammenflu zoom
German
Amir Zaidan
(Und erinnere daran), als Musa seinem Dienstjungen sagte: \"Ich werde (das Reisen) nicht unterbrechen, bis ich die Vereinigung beider Meere erreiche, auch wenn ich doch f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als Musa zu seinem Burschen sagte: \"Ich lasse nicht ab, bis ich die Stelle erreicht habe, an der die Meere zusammenkommen, und sollte ich lange Zeit weiter gehen.\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada muridnya: \"Aku tidak akan berhenti (berjalan) sebelum sampai ke pertemuan dua buah lautan; atau aku akan berjalan sampai bertahun-tahun\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
[Ricorda] quando Mosè disse al suo garzone: «Non avrò pace finché non avrò raggiunto la confluenza dei due mari, dovessi anche camminare per degli anni!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Mosè disse al suo servo: “Non mi fermerò fino a quando non avrò raggiunto il luogo in cui si uniscono due mari, anche se dovessi trascorrere molti anni in viaggio”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മൂസാ തന്‍റെ ഭൃത്യനോട്‌ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം ( ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു: ) ഞാന്‍ രണ്ട്‌ കടലുകള്‍ കൂടിച്ചേരുന്നിടത്ത്‌ എത്തുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ സുദീര്‍ഘമായ ഒരു കാലഘട്ടം മുഴുവന്‍ നടന്ന്‌ കഴിയുകയോ ചെയ്യുന്നത്‌ വരെ ഞാന്‍ ( ഈ യാത്ര ) തുടര്‍ന്ന്‌ കൊണേ്ടയിരിക്കും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mois zoom
Russian
Kuliev E.
Вот Муса (Моисей) сказал своему слуге: \"Я не остановлюсь, пока не дойду до места слияния двух морей или пока не потрачу на путешествие долгие годы\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни, Мухаммад,] как Муса сказал своему слуге: \"Я буду идти, пока не дойду до того места, где сливаются оба моря, если бы даже пришлось потратить [многие] годы\". zoom
Russian
V. Porokhova
Вот Муса своему служителю сказал: ■ \"Не отступлю, пока я не достигну ■ Места слиянья двух морей, ■ Хотя бы довелось идти мне годы\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ياد ڪر) جڏھن موسىٰ پنھنجي سنگتيءَ کي چيو تہ سدا پيو پنڌ ڪندس جيستائين ٻن دريائن جي گڏ ٿيڻ جي ھنڌ پُھچندس يا گھڻو وقت پيو ھلندس zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando Moisés dijo a su mozo: «No cejaré hasta que alcance la confluencia de las dos grandes masas de agua, aunque tenga que andar muchos años». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Муса г-м хезмәтчесе Юшәгъга әйтте: \"Әлбәттә, туктамыйча китәрмен ике диңгезнең кушылган җиренә барып җиткәнче, яки туктамыйча озын заман китәрмен.\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bir zaman Mûsa, genç dostuna şöyle demişti: \"İki denizin birleştiği yere kadar hiç durmadan yürüyeceğim yahut da seneler ve seneler harcayacağım.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (وہ واقعہ بھی یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے (جواں سال ساتھی اور) خادم (یوشع بن نون علیہ السلام) سے کہا: میں (پیچھے) نہیں ہٹ سکتا یہاں تک کہ میں دو دریاؤں کے سنگم کی جگہ تک پہنچ جاؤں یا مدتوں چلتا رہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب موسیٰ نے اپنے شاگرد سے کہا کہ جب تک دو دریاؤں کے ملنے کی جگہ نہ پہنچ جاؤں ہٹنے کا نہیں خواہ برسوں چلتا رہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یاد کرو جب موسیٰ (ف۱۳۵) نے اپنے خادم سے کہا (ف۱۳۶) میں باز نہ رہوں گا جب تک وہاں نہ پہنچوں جہاں دو سمندر ملے ہیں (ف۱۳۷) یا قرنوں (مدتوں تک) چلا جاؤں (ف۱۳۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=60
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...