Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, bir zaman Musa öz gənc dostuna (xidmətində olan Yuşə ibn Nuna) belə demişdi: “Mən (Xızırla görüşmək üçün) iki dənizinqovuşduğu yerə çatmayınca və uzun müddət gəzib dolanmayınca (bu səfərdən) geri dönməyəcəyəm!” | |
Bosnian Besim Korkut | A kada Musa reče momku svome: \"Sve ću ići dok ne stignem do mjesta gdje se sastaju dva mora, ili ću dugo, dugo ići!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I kad re | |
Dutch Salomo Keyzer | En gedenk, toen Mozes tot zijn dienaar Josua, den zoon van Nun, zeide: Ik zal niet ophouden voorwaarts te gaan, tot ik op de plaats kom, waar de twee zee | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | موقعى را يادآورى كن كه موسى به همسفر جوانش گفت: تا به محل به هم رسيدن دو دريا نرسم يا مدت درازى صرف آن نكنم، از اين مسافرت دست برنمىدارم.(60) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | به خاطر بیاور هنگامی را که موسی به دوست خود گفت: دست از جستجو برنمیدارم تا به محل تلاقی دو دریا برسم؛ هر چند مدت طولانی به راه خود ادامه دهم! | |
Farsi Hussain Ansarian | و [یاد کن] هنگامی را که موسی به جوان [خدمت گزار] خود گفت: همواره می روم تا به محل برخورد آن دو دریا برسم [چه اینکه زود برسم] یا روزگاری طولانی به سفرم ادامه دهم، [در هر حال می روم تا برای تحصیل دانش بیشتر، عبد صالح حق را بیابم.] | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و (به یاد آر) وقتی که موسی به شاگردش (یوشع که وصی و خلیفه او بود) گفت: من دست از طلب برندارم تا به مجمع البحرین (به محل برخورد دو دریا) برسم یا سالها عمر در طلب بگذرانم. | |
French Muhammad Hamidullah | (Rappelle-toi) quand Mo | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Moses sagte zu sei nem jungen Diener: \"lch will nicht eher rasten, als bis ich den Zusammenflu | |
German Amir Zaidan | (Und erinnere daran), als Musa seinem Dienstjungen sagte: \"Ich werde (das Reisen) nicht unterbrechen, bis ich die Vereinigung beider Meere erreiche, auch wenn ich doch f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und als Musa zu seinem Burschen sagte: \"Ich lasse nicht ab, bis ich die Stelle erreicht habe, an der die Meere zusammenkommen, und sollte ich lange Zeit weiter gehen.\ | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada muridnya: \"Aku tidak akan berhenti (berjalan) sebelum sampai ke pertemuan dua buah lautan; atau aku akan berjalan sampai bertahun-tahun\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | [Ricorda] quando Mosè disse al suo garzone: «Non avrò pace finché non avrò raggiunto la confluenza dei due mari, dovessi anche camminare per degli anni!». | |
Italian Safi Kaskas | Mosè disse al suo servo: “Non mi fermerò fino a quando non avrò raggiunto il luogo in cui si uniscono due mari, anche se dovessi trascorrere molti anni in viaggio”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | മൂസാ തന്റെ ഭൃത്യനോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം ( ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു: ) ഞാന് രണ്ട് കടലുകള് കൂടിച്ചേരുന്നിടത്ത് എത്തുകയോ, അല്ലെങ്കില് സുദീര്ഘമായ ഒരു കാലഘട്ടം മുഴുവന് നടന്ന് കഴിയുകയോ ചെയ്യുന്നത് വരെ ഞാന് ( ഈ യാത്ര ) തുടര്ന്ന് കൊണേ്ടയിരിക്കും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Mois | |
Russian Kuliev E. | Вот Муса (Моисей) сказал своему слуге: \"Я не остановлюсь, пока не дойду до места слияния двух морей или пока не потрачу на путешествие долгие годы\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Вспомни, Мухаммад,] как Муса сказал своему слуге: \"Я буду идти, пока не дойду до того места, где сливаются оба моря, если бы даже пришлось потратить [многие] годы\". | |
Russian V. Porokhova | Вот Муса своему служителю сказал: ■ \"Не отступлю, пока я не достигну ■ Места слиянья двух морей, ■ Хотя бы довелось идти мне годы\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ (ياد ڪر) جڏھن موسىٰ پنھنجي سنگتيءَ کي چيو تہ سدا پيو پنڌ ڪندس جيستائين ٻن دريائن جي گڏ ٿيڻ جي ھنڌ پُھچندس يا گھڻو وقت پيو ھلندس | |
Spanish Julio Cortes | Y cuando Moisés dijo a su mozo: «No cejaré hasta que alcance la confluencia de las dos grandes masas de agua, aunque tenga que andar muchos años». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Муса г-м хезмәтчесе Юшәгъга әйтте: \"Әлбәттә, туктамыйча китәрмен ике диңгезнең кушылган җиренә барып җиткәнче, яки туктамыйча озын заман китәрмен.\ | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Bir zaman Mûsa, genç dostuna şöyle demişti: \"İki denizin birleştiği yere kadar hiç durmadan yürüyeceğim yahut da seneler ve seneler harcayacağım.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور (وہ واقعہ بھی یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے (جواں سال ساتھی اور) خادم (یوشع بن نون علیہ السلام) سے کہا: میں (پیچھے) نہیں ہٹ سکتا یہاں تک کہ میں دو دریاؤں کے سنگم کی جگہ تک پہنچ جاؤں یا مدتوں چلتا رہوں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جب موسیٰ نے اپنے شاگرد سے کہا کہ جب تک دو دریاؤں کے ملنے کی جگہ نہ پہنچ جاؤں ہٹنے کا نہیں خواہ برسوں چلتا رہوں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور یاد کرو جب موسیٰ (ف۱۳۵) نے اپنے خادم سے کہا (ف۱۳۶) میں باز نہ رہوں گا جب تک وہاں نہ پہنچوں جہاں دو سمندر ملے ہیں (ف۱۳۷) یا قرنوں (مدتوں تک) چلا جاؤں (ف۱۳۸) | |