Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:52 

Arabic Source
Arabic وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O gün (qiyamət günü Allah müşriklərə) belə buyuracaq: “(Mənə ortaq olduqlarını) iddia etdiyiniz şəriklərimi (sizə şəfaət diləməkdən ötrü) çağırın! (Müşriklər) öz tanrılarını (bütlərini) çağıracaq, lakin onlar (müşriklərə) heç bir cavab verməyəcəklər. Biz onların arasında (hamısının birlikdə məhv olacağı) bir cəhənnəm dərəsi bərqərar edərik! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A na Dan kad On rekne: \"Pozovite one za koje ste tvrdili da su ortaci Moji!\" – i kad ih pozovu, oni im se neće odazvati i Mi ćemo učiniti da iskuse patnju zbog njihovih ranijih veza, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A na Dan kad rekne: \"Pozovite ortake Moje -koje ste smatrali.\" Tad zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Op zekeren dag zal God tot de afgodendienaars zeggen: Roept hen aan, omtrent welke gij hebt uitgedacht dat zij mijne makkers zijn, om u te beschermen. Zij zullen hen roepen, doch zij zullen hun niet antwoorden, en wij zullen eene vallei van vernietiging tusschen hen plaatsen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه خداوند گويد: آن‌هايى را كه فكر مى‌كرديد شريك من هستند صدا بزنيد. آن‌ها را صدا مى‌زنند، ولى به نداى آن‌ها پاسخى داده نمى‌شود. بين آن‌ها پرتگاهى قرار داده‌ايم.(52) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به خاطر بیاورید روزی را که (خداوند) می‌گوید: «همتایانی را که برای من می‌پنداشتید، بخوانید (تا به کمک شما بشتابند!)» ولی هر چه آنها را می‌خوانند، جوابشان نمی‌دهند؛ و در میان این دو گروه، کانون هلاکتی قرارداده‌ایم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کن] روزی را که [خدا به مشرکان] می گوید: کسانی [چون فرشتگان، جنّ و بت ها را] که می پنداشتید شریکان من [در قدرت و ربوبیّت] هستند، صدا بزنید [تا شما را از عذاب نجات دهند] پس آنان را صدا می زنند، ولی پاسخشان را نمی دهند و میان آنان و معبودهایشان هلاکت گاهی قرار می دهیم [که هر نوع رابطه ای را بین آنان ناممکن خواهد ساخت.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد آر) روزی که خدا به کافران گوید: اکنون آنان را که شریک من گمان داشتید بخوانید (تا به فریاد شما رسند) ، آنها بخوانند و هیچ یک اجابت نکنند، و میان همه آنها (یعنی مشرکان و معبودانشان) جایگاهی سخت مهلک مقرر سازیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et le jour o zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und am Tage, da wird Er sprechen: \"Ruft die herbei, von denen ihr vorgabt, sie seien Meine Teilhaber.\" Dann werden sie sie rufen, doch sie werden ihnen nicht antworten; und Wir werden einen Abgrund zwischen ihnen auftun. zoom
German
Amir Zaidan
(Und erinnere an) den Tag, wenn ER sagt: \"Ruft die Mir beigesellten Partner, welche ihr erfunden habt!\" Und sie haben sie gerufen, doch sie entsprachen ihnen nicht, und WIR bereiteten f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und an dem Tag, da Er sagen wird: \"Ruft Meine Teilhaber, die ihr angegeben habt!\", werden sie sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und Wir werden zwischen ihnen einen Ort der Vernichtung einrichten'. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) akan hari (yang ketika itu) Dia berfirman: \"Serulah olehmu sekalian sekutu-sekutu-Ku yang kamu katakan itu\". Mereka lalu memanggilnya tetapi sekutu-sekutu itu tidak membalas seruan mereka dan Kami adakan untuk mereka tempat kebinasaan (neraka). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Nel Giorno in cui dirà: «Chiamate coloro che pretendevate Miei consimili», li invocheranno, ma essi non risponderanno e tra loro avremo posto un abisso. zoom
Italian
Safi Kaskas
Un Giorno Egli dirà: “Invocate coloro che pensate condividano con Me la divinità”. Loro li invocheranno, ma quest’ultimi non presteranno loro ascolto. Porremmo tra di loro una barriera impossibile da attraversare. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്‍റെ പങ്കാളികളെന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ച്‌ കൊണ്ടിരുന്നവരെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച്‌ നോക്കൂ എന്ന്‌ അവന്‍ ( അല്ലാഹു ) പറയുന്ന ദിവസം ( ശ്രദ്ധേയമത്രെ. ) അപ്പോള്‍ ഇവര്‍ അവരെ വിളിച്ച്‌ നോക്കുന്നതാണ്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഇവര്‍ക്ക്‌ ഉത്തരം നല്‍കുന്നതല്ല. അവര്‍ക്കിടയില്‍ നാം ഒരു നാശഗര്‍ത്തം ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E no dia em que Ele disser (aos id zoom
Russian
Kuliev E.
В тот день Он скажет: \"Призовите Моих сотоварищей, о существовании которых вы предполагали\". Они воззовут к ним, но те не ответят им. Мы воздвигнем между ними губительное место (преграду). zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Помни же] день, когда [Аллах] скажет [неверным]: \"Зовите тех, кого вы считали божествами наряду со Мной\". Они воззовут к ним, но те им не ответят: Мы воздвигли между ними гибельную преграду. zoom
Russian
V. Porokhova
В тот День ■ Он скажет: ■ \"Призовите тех, которых Мне вы в соучастники придали\". ■ Они их призовут, но те им не ответят, ■ И Мы воздвигнем пропасть между ними. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن ڏينھن الله چوندو تہ (اي مشرڪؤ!) اوھين اُنھن کي سڏيو جن کي منھنجا شريڪ ڄاڻندا ھيؤ پوءِ اُنھن کي سڏيندا پوءِ اُھي کين ورندي نہ ڏيندا ۽ سندن وچ ۾ ھلاڪت جو ھنڌ ڪنداسون zoom
Spanish
Julio Cortes
El día que diga: «¡Llamad a aquéllos que pretendíais que eran Mis asociados!», les invocarán, pero no les ecucharán. Pondremos un abismo entre ellos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул көндә Аллаһ мөшрикләргә әйтер: \"Миңа шәрик кылган сынымнарыгызны чакырыгыз\". Һәм алар сынымнарын ярдәмгә чакырдылар, ләкин сынымнар кабул итмәделәр вә мөшрикләр илә сынымнар арасына җәһәннәм бер чокыр кылдык шунда төшеп һәлак булырлар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bir gün Allah şöyle diyecektir: \"O bir şey zannettiğiniz ortaklarımı çağırın!\" Hemen çağırdılar ama onlar kendilerine cevap vermedi. Biz onların aralarına tehlikeli bir uçurum/yıkıcı bir düşmanlık koyduk. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُس دن (کو یاد کرو جب) اﷲ فرمائے گا: انہیں پکارو جنہیں تم میرا شریک گمان کرتے تھے، سو وہ انہیں بلائیں گے مگر وہ انہیں کوئی جواب نہ دیں گے اور ہم ان کے درمیان (ایک وادئ جہنم کو) ہلاکت کی جگہ بنا دیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس دن خدا فرمائے گا کہ (اب) میرے شریکوں کو جن کی نسبت تم گمان (الوہیت) رکھتے تھے بلاؤ تو وہ ان کے بلائیں گے مگر وہ ان کو کچھ جواب نہ دیں گے۔ اور ہم ان کے بیچ میں ایک ہلاکت کی جگہ بنادیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جس دن فرمائے گا (ف۱۱۴) کہ پکارو میرے شریکوں کو جو تم گمان کرتے تھے تو انہیں پکاریں گے وہ انہیں جواب نہ دیں گے اور ہم ان کے (ف۱۱۵) درمیان ایک ہلاکت کا میدان کردیں گے(ف۱۱۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=52
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...