Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:51 

Arabic Source
Arabic مَّا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Mən onları nə göylərin, nə yerin yaradılışına, nə də öz yaradılışlarına şahid etmədim və Mən (insanları haqq yoldan) çıxardanları Özümə köməkçi də tutmadım! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ja nisam uzimao njih za svjedoke prilikom stvaranja nebesa i Zemlje ni neke od njih prilikom stvaranja drugih i za pomagače nisam uzimao one koji na krivi put upućuju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Nisam u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Ik riep hen niet om tegenwoordig te zijn bij de schepping der hemelen en der aarde, noch bij de schepping van hen zelven; ik nam nooit zulke verleiders tot mijne helpers. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
من آن‌ها را هنگام خلقت آسمان‌ها و زمين و خلقت خودشان شاهد نساختم و گمراه‌كنندگان را مددكار خود نگرفتم.(51) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
من هرگز آنها [= ابلیس و فرزندانش‌] را به هنگام آفرینش آسمانها و زمین، و نه به هنگام آفرینش خودشان، حاضر نساختم! و من هیچ گاه گمراه‌کنندگان را دستیار خود قرار نمی‌دهم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
من ابلیس و نسلش را در آفرینش آسمان ها و [در پدید آوردن] ،زمین و در آفرینش خودشان شاهد و گواه نگرفتم [تا یاریم دهند]؛ و من گمراه کنندگان را یار و مددکار خود نگرفته ام. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
من در وقت آفرینش آسمانها و زمین و یا خلقت خود این مردم آنها را حاضر و گواه نساختم (و کمک از کسی نخواستم) و هرگز گمراه کنندگان را به مددکاری نگرفتم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Je ne les ai pas pris comme t zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ich nahm sie nicht zu Zeugen, weder bei der Sch zoom
German
Amir Zaidan
ICH lie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ich habe sie weder bei der Erschaffung der Himmel und der Erde noch bei ihrer eigenen Erschaffung zu Zeugen genommen. Ich nehme Mir niemals die Irre f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Aku tidak menghadirkan mereka (iblis dan anak cucunya) untuk menyaksikan penciptaan langit dan bumi dan tidak (pula) penciptaan diri mereka sendiri; dan tidaklah Aku mengambil orang-orang yang menyesatkan itu sebagai penolong. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non li presi a testimoni della creazione dei cieli e della terra e neppure della creazione di loro stessi e certamente non accetterei l'aiuto dei corruttori! zoom
Italian
Safi Kaskas
Io non li chiamo ad essere testimoni della creazione dei cieli e della terra e nemmeno della loro stessa creazione. Non mi si addice scegliere come aiuto coloro che inducono gli uomini a smarrirsi!” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സൃഷ്ടിപ്പിനാകട്ടെ, അവരുടെ തന്നെ സൃഷ്ടിപ്പിനാകട്ടെ നാം അവരെ സാക്ഷികളാക്കിയിട്ടില്ല. വഴിപിഴപ്പിക്കുന്നവരെ ഞാന്‍ സഹായികളായി സ്വീകരിക്കുന്നവനല്ലതാനും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Я не сделал их свидетелями сотворения небес и земли и сотворения их самих. Я не беру в помощники тех, кто вводит других в заблуждение. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Я не сделал их очевидцами ни когда сотворил небеса и землю, ни когда создавал их самих. И Я не собирался брать в помощники тех, кто совращает [людей]. zoom
Russian
V. Porokhova
Я их не звал в свидетели Творения ■ Небес, земли и их самих, ■ И Я не стал бы брать в помощники Себе ■ Таких, которые с пути сбивают. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
نڪي آسمانن ۽ زمين جي بڻائڻ مھل اُنھن (شيطانن ۽ سندس اولاد) کي حاضر ڪيو ھوم ۽ نڪي کين پيدا ڪرڻ مھل ۽ نڪي آءٌ گمراھن کي ٻانھن ٻيلي وٺندڙ آھيان zoom
Spanish
Julio Cortes
No les he puesto como testigos de la creación de los cielos y de la tierra ni de su propia creación, ni he tomado como auxiliares a los que extravían a otros. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мин җир вә күкләрне халык кылганда Иблисне вә аның балаларыны ярдәмгә хазир итмәдем һәм үзләрен яратканда да хазир итмәдем вә хак диннән адаштыручыларны үземә ярдәмче итеп алмадым. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ben onları ne göklerle yerin yaratılmasına, hatta ne kendilerinin yaratılmasına tanık tuttum. Ben, sapıp gitmişleri yardımcı edinecek değilim. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
میں نے نہ (تو) انہیں آسمانوں اور زمین کی تخلیق پر (معاونت یا گواہی کے لئے) بلایا تھا اور نہ خود ان کی اپنی تخلیق (کے وقت)، اور نہ (ہی) میں ایسا تھا کہ گمراہ کرنے والوں کو (اپنا) دست و بازو بناتا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
میں نے ان کو نہ تو آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے کے وقت بلایا تھا اور نہ خود ان کے پیدا کرنے کے وقت۔ اور میں ایسا نہ تھا کہ گمراہ کرنے والوں کو مددگار بناتا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
نہ میں نے آسمانوں اور زمین کو بناتے وقت انہیں سامنے بٹھالیا تھا، نہ خود ان کے بناتے وقت اور نہ میری شان، کہ گمراہ کرنے والوں کو بازوں بناؤں (ف۱۱۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=51
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...